Чехов — Бекетовой Е. Г., 1 февраля 1899.

Чехов А. П. Письмо Бекетовой Е. Г., 1 февраля 1899 г. Ялта // А. П. Чехов. Полное собрание сочинений и писем: В 30 т. Письма: В 12 т. / АН СССР. Ин-т мировой лит. им. А. М. Горького. — М.: Наука, 1974—1983.

Т. 8. Письма, 1899. — М.: Наука, 1980. — С. 63—64.


2619. Е. Г. БЕКЕТОВОЙ

1 февраля 1899 г. Ялта.

1 февраль.

Глубокоуважаемая
Елизавета Григорьевна!

Вы желаете переводить меня — это честь, которой я не заслужил и едва ли когда-нибудь заслужу; о каком-либо несогласии с моей стороны или сомнении не может быть и речи, и мне остается только низко поклониться Вам и поблагодарить за внимание и за письмо, чрезвычайно лестное для моего авторского самолюбия.

На французский язык уже переведены «Мужики», «Палата № 6», «Ванька», «Попрыгунья»; называю переводы, какие только случайно попадались мне на глаза.

Простите, я несколько запаздываю ответом на Ваше письмо. Это оттого, что в последние дни я был занят переговорами с г. Марксом.

Позвольте пожелать Вам всего хорошего и еще раз сердечно поблагодарить.

Искренно Вас уважающий и преданный

А. Чехов.

Ялта.

Примечания

    2619. Е. Г. БЕКЕТОВОЙ

    1 февраля 1899 г.

    Печатается по автографу (ИРЛИ). Впервые опубликовано: ПССП, т. XVIII, стр. 55.

    Год устанавливается по письму Е. Г. Бекетовой от 15 января 1899 г. (ГБЛ), на которое Чехов отвечает.

  1. Вы желаете переводить меня ~ авторского самолюбия. — Бекетова писала: «Извините, что беспокою Вас личною просьбой. Я давно занимаюсь переводами с иностранных языков, и в последние восемь лет постоянно работаю для „Вестника иностранной литературы“, у Пантелеева. Нашего брата, переводчиц, развелось множество, и работы мне дают всё меньше. Поэтому я вздумала переводить с русского на другие языки и, зная, что Тургенев и Пушкин уже переведены, желала бы заняться Вашими творениями; но не знаю, будет ли это угодно Вам, и отнюдь не хочу причинять Вам неприятности. Сделайте одолжение, потрудитесь написать мне, позволяете ли переводить Ваши сочинения и печатать их в иностранных изданиях? У меня пока есть только три мелких Ваших рассказа во французском переводе: „Дома“, „Скрипка Ротшильда“ и „Пустой случай“. Но я желала бы перевести и многие другие, сначала по-французски, потом на английский язык.

    Вы, вероятно, так много получаете писем от Ваших поклонников, что привыкли к „знакам верноподданничества“. Тем не менее хочется Вам сказать, что Вы мой любимый русский писатель, после Пушкина, Тургенева и Толстого (прежнего периода); спешу оговориться, что мне 64 года и я уже восемь лет не выхожу из дому, больная неизлечимо.

    Зная мое к Вам пристрастие, мои дети, внуки и друзья приносят мне Ваши рассказы, как только где-либо они появляются: и это мой лучший праздник. А я имею некоторое право быть судьею в литературных делах, так как перевела на своем веку лучшие произведения Флобера, Диккенса, В. Скотта, Брет-Гарта, многие рассказы Мопассана и отчасти Додэ, и В. Гюго.

    Не оставьте же мою просьбу без внимания, и если найдете ее для себя не неприятной, не позволите ли, при публикации моего перевода Ваших произведений, прибавлять в заголовке: „avec l’autorisation de l’auteur“?».

    Один из внуков, упоминаемых Е. Г. Бекетовой, — поэт Александр Блок. В «Автобиографии» он писал: «Одною из последних ее работ был перевод двух рассказов Чехова на французский язык (для „Revue des Deux Mondes“). Чехов прислал ей милую благодарственную записку» (Александр Блок. Соч. в 2-х т. Том II. Очерки, статьи и речи. Из дневников и записных книжек. Письма. М., Гослитиздат, 1955, стр. 205).

  2. На французский язык уже переведены «Мужики», «Палата № 6», «Ванька», «Попрыгунья»... — См. Библиографию прижизненных переводов Чехова на иностранные языки в томах Сочинений.

  3. Простите, я несколько запаздываю ответом на Ваше письмо. — Прежде чем ответить Е. Г. Бекетовой, Чехов обратился к Ал. П. Чехову с просьбой узнать ее отчество и сообщить ему (см. письмо 2590).

© 2000- NIV