| Отвергнутая любовь. |
|
Чехов А. П. Отвергнутая любовь: (Перевод с испанского) // Чехов А. П. Полное собрание сочинений и писем: В 30 т. Сочинения: В 18 т. / АН СССР. Ин-т мировой лит. им. А. М. Горького. — М.: Наука, 1974—1982. Т. 2. [Рассказы. Юморески], 1883—1884. — М.: Наука, 1975. — С. 15—16.
ОТВЕРГНУТАЯ ЛЮБОВЬ (ПЕРЕВОД С ИСПАНСКОГО) I Сквозь изменчивый узор высоко плывущих облаков глядит луна и заливает своим светом влюбленные пары, воркующие под тенью померанца и апельсина. Воздух, сладострастно знойный и душный от запаха гелиотропа, еще более раскаляется от слов любви и песен. Сады, леса и воды, тихо засыпая, внемлют соловью... Любви, любви! окно уступит напору маленькой ручки, послушной сердцу, и — дело в шляпе с широкими полями! II Гидальго поет час, другой, третий... Восток начинает белеть и румяниться. На гитаре лопаются одна за другой квинта, терция... На лбу прекрасного лица выступает пот и начинает капать на горячую землю, а... он всё поет. — Plenus venter non studet libenter! — поет он наконец. — Imperfectum conjunctivi passivi!1 За окном слышны шаги. Наконец таки! Окно с визгом открывается, и в нем появляется донна, прелестная, чудная, знойная... Гидальго замирает от восторга и захлебывается счастьем. О, чудные мгновенья! Она высовывается наполовину из окна и, сверкая черными глазами, говорит: — Вы перестанете когда-нибудь или нет? Подло и гнусно! Вы не даете мне спать! Если вы не перестанете, милостивый государь, то я принуждена буду спать с городовым. III Окно захлопывается. Гидальго закалывается. Протокол. Сноски 1 В переводе сие значит: «О, лучше убей меня, но выйди! Коли не выйдешь, кровь моя брызнет в твое окно! умираю!» Примеч. переводчика. Примечания
ОТВЕРГНУТАЯ ЛЮБОВЬ |
| Главная |