Варианты - Рассказы, юморески, 1885-1886. (Часть 5).

Варианты, весь список
Варианты, том 4: 1 2 3 4 5

ПЕРЕПОЛОХ

Варианты «Петербургской газеты»

Стр. 331.

2

Машенька Павлецкая / Машенька Поплавская

6—7

был взволнован ~ доносился шум. / был красен как

 

рак и, злобно глядя на маленькую дверь своей швейцарской, ворчал:

— Хорошо! Великолепно! Даже очень прекрасно! Пущай хоть тыщу раз обыскивают! Пущай!

Сверху несся шум, какой бывает, когда несут покойника или выталкивают шулера... Золоченое и устланное коврами антре глядело внушительно, сурово.

10

горничных / взволнованных горничных

11

Затем / Затем, идя по длинному коридору

12

выбежал сам хозяин / выскочил сам хозяин

13—14

человек с обрюзгшим лицом / человечек с тряпичным, обрюзгшим лицом

15—17

прошел мимо нее ~ Как бестактно! / пробежал мимо нее и, схватив себя за жидкие волосы, пробормотал:

— Как это нетактично!

19—22

Машенька вошла ~ богатых и знатных. / Предчувствуя что-то очень недоброе, Машенька вошла в свою комнату. И тут молодой девушке в первый раз в жизни пришлось познакомиться с чувством, которое знают только люди зависимые, безответные, живущие на хлебах у богатых...

25

угловатая / угловатая, как кухарка

26—27

Слов: лицом и манерами ~ бабу-кухарку — нет.

29—30

было для нее неожиданно, так как / было для нее неожиданным сюрпризом, потому что

31

слегка смутилась / слегка покраснела

Стр. 332.

1

сказав еще что-то / пробормотав еще что-то несвязное

2

Машенька обвела / Машенька пожала плечами, обвела

4

пожала плечами, похолодела от страха / окаменела

7

как она говорит, она нечаянно / она, как говорит, нечаянно

8—9

такой красный и взволнованный / красный

14

И в корзине с бельем тоже. / Девушка подошла к плетенке с бельем и нерешительно взглянула в нее.

16—17

самый настоящий, но к чему он, зачем? / самый беззастенчивый, но к чему он?

17—18

Машенька вспомнила волнение швейцара / Теряясь в догадках, Машенька вспомнила ворчанье швейцара

21

После: обыском? — И девушкой овладел страх перед таинственным, чудовищным обстоятельством, которое произошло и пряталось теперь, чтобы выплыть наружу и привести в ужас.

22—24

опустилась на корзину ~ вошла горничная / опустилась

 

на плетенку. К счастью, в комнату вошла горничная и вывела ее из неизвестности.

26

спросила у нее гувернантка / спросила ее гувернантка, роясь в своем прошлом и ища преступление

31

Фразы: Нас раздевали всех догола и обыскивали... — нет.

33

брошку ~ близко не подходила / брошку брать, но даже и к туалету близко не подходила. Пускай в полицию жалются

34

После: то же скажу... — Накажи меня господь.

35

Но... зачем же / Но... но зачем же

38

гувернантка / гувернантка, всё еще не понимая, в чем дело

37—38

Барыня сама ~ обшарила. / Барыня сама своими руками всё обшарили.

39

Чистый срам! / Срамота да и только!

40

кудахчет, как курица. / кудахтает...

Стр. 383.

1

задыхаясь от негодования / задыхаясь и кривя рот

3

После: рыться в моих вещах? — Я... воровка! А? Тварь! Мерзкая! Гадина!

8

Никогда еще над нею / Никогда еще над ее самолюбием

10—12

чувствительную девицу ~ как уличную женщину / интеллигентную и чувствующую девицу, дочь учителя, заподозрили в воровстве, обыскали, как последнюю кухарку

13—14

И к этому чувству ~ тяжелый страх / К чувству обиды присоединился невыносимый страх

14—15

В голову ее / В голову не знающей жизни институтки

16—17

могут теперь ~ потом вести / могут и арестовать, вести

20

Кто вступится за нее? / Кто заступится за нее?

22

как в пустынном поле / как верстовой столб в пустынном поле

25—26

думала Машенька, дрожа. / думала Машенька, дрожа и холодея...

28

Машенька вспомнила, что у нее в корзине / В довершение всех мук, Машенька вспомнила, что у нее в плетенке

31—34

От мысли ~ сердцебиение / Мысль, что эта маленькая, щекотливая тайна уже известна ее хозяевам, бросила ее в жар. Она густо покраснела и, не зная куда деваться от стыда, искренно пожелала себе смерти: мертвые сраму не имут! Все эти чувства обиды, страх и стыд выражались физически сердцебиением

37

«Идти или нет?» / Покорная этикету

42

По сторонам сидели / По бокам сидели

Стр. 387.

2—3

и стук ложек о тарелки / и звяканье ложек о тарелки

5—6

спросила она ~ страдальческим голосом / спросила она лакея, стараясь придать своему голосу страдальческий, томный оттенок

7

ответил лакей / ответил лакей, выпучив глаза.

— Бог знает что! — поморщилась Федосья Васильевна.

8

поторопился сказать / сконфузился

11

между прочим... / à propos можно сказать.

12—14

Фразы: Федосья Васильевна ~ наполнились слезами. — нет.

15—17

сказал сладким голосом ~ также сладко. / сказал сладеньким голоском домашний доктор Мимиков, слегка касаясь руки Федосьи Васильевны и медово улыбаясь...

18

Забудем о броши! Здоровье дороже / Забудем всё! Здоровье ведь дороже

20—21

ответила хозяйка ~ потекла по ее щеке / оборвала его хозяйка

22—24

Я не потерплю ~ за мою доброту... / Я не потерплю в своем доме воровства!

26—27

на нее все взглянули ~ она заплакала / на нее взглянули. Это переполнило ее чашу. Она заплакала

31—32

Слов: неловко гремя стулом и еще больше смущаясь — нет.

34

морщась / морща свое мочалистое лицо

34—35

Как это, право / Как это нетактично

36—38

Я не говорю ~ признаюсь / Я знаю, не она взяла брошку, — сказала Кушкина, — но... всё ведь бывает! Я, признаться,

40

Право, Феня, некстати... / Совсем некстати.

Стр. 335.

3—4

она ударила ~ гневно сверкнули / (хозяйка звякнула по тарелке вилкой)

6

кротко опустил глаза и вздохнул / вздохнул и кротко опустил глаза

9

сильное желание / сильнейшее желание

10—12

эту черствую ~ Лежа, она дышала / черствую, чернобровую рожу надменной самодурки-тупицы. Она лежала, дышала

14—20

бросить ею в лицо ~ чтобы она позавидовала! / бросить ее в лицо этой грубой бабе. Еще лучше, если б эта баба-яга разорилась, пошла бы по миру и чтобы оскорбленная Машенька

 

подала ей милостыню. Хорошо также выиграть двести тысяч, купить коляску и прокатить с шиком мимо ее окон: знать тебя не хочу! Не забыла Машенька в мечтах и благодетельную гласность. Хорошо написать большой роман и осмеять, осрамить в нем на весь свет это бессердечное, глупое бревно, помешанное на нервах, деньгах и на своем мнимом аристократизме!

«Ах, как хорошо!» — думала Машенька.

21—25

в действительности же ~ но что же делать? / В действительности было одно только средство: уйти! Уход влек за собою лишение места, но

26

комнаты, ей было здесь душно, жутко / комнаты с высоким потолком и нравственно удушливой атмосферой

27—31

Федосья Васильевна ~ Машенька / Намечтавшись, она

32—34

спросил за дверью ~ Можно? / услышала она мягкий голос Николая Сергеича, когда плетенка была увязана.

36

Он вошел и остановился у двери. / Кушкин вошел и остановился у дверей.

37—39

красный носик ~ вялым рукам. / нос был красен от привычки пить после обеда пиво и красное... На этот раз его привычка менее чем когда-либо могла пожаловаться, что он изменил ей.

40

указывая на корзину / указывая на плетенку

Стр. 336.

1

Я понимаю / Тэк-с

2—9

Вас не убудет ~ нельзя судить строго... / Ни тепло, ни холодно.

Видя, что Машенька не перестает укладываться и молчит, Николай Сергеич продолжал заискивающим голосом:

— Да-с... Надо быть снисходительной. Знаете, что моя жена нервная, взбалмошная, ну... и не взыскивайте.

11—12

продолжал Николай Сергеич / продолжал Кушкин

12—13

я готов извиниться перед вами / я извиняюсь перед вами

14—18

Машенька ничего не ответила ~ ничего не значило. / Машенька была бы не прочь выслушать извинение, но только не от Кушкина... Этот пьяненький, мочалистый человечек ровно ничего не значил в доме, не выходил из-под башмака и был в забросе даже у прислуги, а потому извинение его ничего не стоило.

20—22

Она поступила ~ прошелся / Она сделала нетактично... ну и глупо. И этого мало?

Кушкин прошелся

24—25

Вам надо ~ мучила... / чтоб когда вы плачете или будете ходить без места... меня совесть мучила...

30

Фразы: Прошу вас. — нет.

31—34

отрицательно покачала ~ проговорил он. / отрицательно замотала головой. Кушкин прошелся из угла в угол и, остановившись у окна, забарабанил по стеклу.

— Чёрт знает что... — проворчал он.

35—37

Вашу гордость ~ а вы ее не щадите. / За свою гордость, небось, вот плачете, а чужой не щадите.

38—40

Хотите? ~ на духу не признаюсь? / Тяжело ведь говорить!

42—43

сказал Николай Сергеич / выговорил Кушкин

Стр. 337.

1

взял... / украл...

1—2

я надеюсь ~ ни полнамека! / я ручаюсь за вашу скромность... Ни-ни, храни вас бог!.. Ээ... да, пожалуйста, не глядите на меня такими глазами! Это уж лишнее. Я не для того вам открылся, чтоб вы глядели на меня, как на погибшую овцу... Можете в чемодан глядеть.

3—8

испуганная, продолжала укладываться ~ в этом доме. / испуганная откровенностью Кушкина, продолжала укладываться. Теперь, после этой откровенности, она не могла оставаться ни в каком случае. Жить у человека, тайну которого знаешь, тяжело.

9—10

продолжал Николай Сергеич / продолжал Кушкин

13—14

брошка принадлежала ~ завладела всем... / брошки мои... всё! А она заграбастала...

15—19

Прошу вас, убедительно ~ умоляю вас. / Так остаетесь?

— Нет! — решительно сказала Машенька.

20—21

вздохнул ~ около чемодана. / вздохнул Кушкин, садясь на корточки перед Машенькой.

24—25

Я понимаю ~ Да, конечно... / Тэк...

25

хорошо / хорошо, есть куда уехать, вы свободны

27

везде сидят / везде понапичканы

28

управляющие, агрономы / ученые агрономы

30

После: деревьев не ломать. — Прежде ведь не то было, Марья Андреевна! Альфонсами этими и не пахло. Мой батька не признавал. А прислуга! У нас этой надутой, фрачной сволочи и в помине не было. На весь дом были только няня Афимья, Егорка, что много врал, Аксинья кухарка да две ситцевых горничных. Этих супов прентаньеров, эстуржонов да желинотов — ни боже мой! А тут

 

вот в этой комнате тетка жила с кошками да с собаками. Глупая, но дивная женщина!

31

послышался из залы голос / послышался крик

32

Фразы: Агния, позови барина! — нет.

33

спросил Николай Сергеич / спросил Кушкин

25

Вечерком я заходил бы / Вечерками бы я заходил

36—37

Текста: Уйдете вы ~ это ужасно! — нет.

38—39

Бледное, испитое лицо ~ покачала головой / Мочалистое, испитое лицо Кушкина умоляло, но Машенька упрямо покачала головой

41

Фразы: Через полчаса она была уже в дороге. — нет.

АНЮТА

Варианты журнала «Осколки» (О)
и сборника «Пестрые рассказы» (ПР1)

Стр. 340.

2—3

В самом дешевом номерке ~ ходил / В самом дешевом и дрянном номерке «меблированных комнат» чиновницы Фрякиной из угла в угол шагал

6

выступил на лбу пот / выступил на лбу холодный пот

7

У окна / У тусклого окна

9

очень бледная / с бледным, тупым лицом и

10—11

Согнувши спину ~ по воротнику / Согнувши спину и щурясь, она вышивала красными нитками воротник

11—12

Работа была спешная... / Работа была срочная, спешная... Анюта торопилась и только изредка вскидывала свои кроткие глаза на кудрявую, давно уже не стриженную голову Клочкова.

13

еще не было убрано / еще не было прибрано

14—17

платье ~ перемешано, скомкано... / платье, сор на полу — всё это вместе взятое давало картину хаоса.

В углу на стуле стоял большой грязный таз, наполненный мыльными помоями, в которых плавали окурки. Пахло пивом и жжеными перьями...

21

После: до spina scapulae... — Гм... Тэк-с... М-да...

26

Эти ребра ~ клавиши / Эти канальские ребра те же рояльные клавиши

Стр. 341.

2, 3

Так-с... / Тэк-с...

5

У вас пальцы холодные! / у вас пальцы холодные! Бвв...

11

на груди у Анюты / на груди Анюты.

16—23

Клочков занялся ~ перестав стучать. / Клочков занялся

 

выстукиванием... Стучал он долго и так погрузился в свою перкуссию, что и не заметил, как губы, нос и пальцы Анюты подернулись от холода синевой. Анюта озябла от окна и от холодных пальцев Клочкова, дрожала и всячески старалась скрыть свою дрожь. Она боялась, что медик, заметив ее дрожь, перестанет чертить углем и стучать, а это может дурно отозваться на его ученой карьере...

— Теперь хоть на экзамен... — сказал Клочков, покончив с перкуссией и потягиваясь.

23—24

пока подзубрю еще немножко. / пока почитаю...

25

стал ходить и зубрить. / зашагал...

25—26

точно татуированная / словно татуированная

26—27

съежившись от холода, сидела и думала / съежилась от холода и задумалась

27—29

Фразы: Она говорила ~ и всё думала, думала... — нет.

31

таких, как ~ человек пять / таких «любвей», как Клочков, у нее перебывало человек пять (ПР1)

35

даже, говорят, уже профессор. / даже доцент!

36—40

выйдет в люди ~ четыре кусочка. / выйдет в люди и, как порядочный человек, забудет ее... Кто-то будет седьмой?32 Но будущее не так тревожит Анюту, как настоящее... Настоящее, по ее мнению, ужасно: у Клочкова нет табаку и сахару...

41—42

нести ~ чаю и табаку / нести его к заказчице и суметь купить на полученный четвертак того и другого

43

послышалось за дверью / послышалось за дверью хрипенье

Стр. 342.

1

Анюта быстро накинула / Анюта вспыхнула и быстро накинула

2

Вошел художник Фетисов. / Вошел художник Флюсов.

3—4

А я к вам ~ к Клочкову и / Я к вам с просьбой, — обратился он к Клочкову

5—6

вашу прекрасную девицу / вашу бабенцию

6—7

Пишу ~ картину / Пишу, видите ли, этюд

Стр. 342—344.

10—9

Чего я там не видела! ~ Грригорий, самовар! / Я... я не пойду, Степан Евгеньич! — замигала глазами Анюта. — У них холодно, да и... в окошко всё видно...

— Ну, полно! Человек ведь за делом просит, а не

 

для пустяков каких-нибудь. Отчего не помочь, если можешь?

 

Анюта еще сильнее замигала глазами, но протестовать уж не посмела, и... и живой манекен безропотно последовал за хрипевшим Флюсовым.

 

Клочков остался один и утонул в зубрячке. Но не успел он прочесть и двух страниц, как опять отворилась дверь и в номерок вошел юрист Кликушин.

 

— Обедать пора идти... — сказал он, растягиваясь на диване и оглядывая номерок. — А вы всё зубрите? Счастливый человек, терпение есть.

 

— Медицина такая штука, что нельзя33 без зубрячки.

— Гм... Извините, Клочков, но вы ужасно по-свински живете!

 

— То есть как? Иначе нельзя жить... От батьки я получаю только двенадцать в месяц, а на эти деньги и по-свински мудрено жить.

 

— Так-то так... — поморщился юрист, — но можно все-таки лучше жить... Развитой человек обязательно должен быть эстетиком. Не правда ли? А у вас тут чёрт знает что! Постель не прибрана, помои, сор... вчерашняя каша на тарелке... тьфу!

 

— Это правда, — сконфузился Клочков, — но Анюте некогда было сегодня прибрать... Всё время занята.

 

— Хоть даже и эту самую Анюту взять... Ну, что за эстетика? Ни кожи, ни рожи, глупа... грязна! Развитой человек! Эх!34

 

— Это я сам отлично понимаю, — махнул рукой Клочков35, — но куда я ее дену?36 Ведь если я ее прогоню, так она без куска хлеба останется, поймите! Она работает и зарабатывает, пока у нее есть привязанность, а как только у подлой бабенки нет идола, которому она могла бы приносить в жертву четвертки табаку и куски сахару, так и валяется без дела37.

 

— Чепуха... Не бойтесь, не умрет с голода... и т. д.

 

Проводив юриста, Клочков лег на диван и стал ждать прихода Анюты. После беседы с юристом он решил расстаться со своей жиличкой38 во что бы то ни стало.

 

— Вот что, моя милая... — начал он, заикаясь, когда в дверях номера показалась утомленная Анюта. — Садись и выслушай. Я должен сказать тебе то, что говорил вчера, третьего дня... всегда, одним словом! Нам нужно расстаться!

 

Анюта раскрыла рот и замигала глазами, носом, щеками. Верхняя губа ее покривилась направо, нижняя налево...

 

— Зачем плакать! — встревожился Клочков. — Согласись, что ведь рано или поздно это должно же кончиться! Ведь должно?39

 

— Я... я не бу... буду... — всхлипнула Анюта.

 

— Что ты не будешь?

 

— Я бу... буду слушаться.

 

— Эх, да не в этом дело! Ты хорошая, добрая, но... пойми, что вместе нам жить неудобно, нельзя!40 Не будь дурой и пойми!

 

Лицо Анюты стало мокро, как окно после дождя. Не вытирая слез и гримасничая, словно от боли, она всхлипывала и вдруг зарыдала.

 

— На... на кого я вас оставлю? — услышал Клочков. — Не... нешто кто без меня да... даст вам папирос? А... а... а... сахар? Нешто без са... сахару мо... можно пить чай? Я... я буду слушаться.

 

— Ччёрт знает что... — проворчал медик. — Ну, ладно, — махнул он рукой. — Не реви, оставайся!

Анюта высморкалась, глубоко вздохнула и бесшумно направилась к своей постоянной позиции — к табурету у окна.

АКТЕРСКАЯ ГИБЕЛЬ

Варианты «Петербургской газеты» (ПГ)
и сборника «Пестрые рассказы» (ПР1—14)

Стр. 345.

2

Щипцов / Щипцов-Закоулкин (ПГ, ПР1)

12

так взволновали его / так волновали его

Стр. 346.

12

к папашеньке и мамашеньке / к папашечке и мамашечке (ПГ)

34

все-таки сильно напоминал / сильно напоминал

Стр. 347.

1

Что же ты молчишь? / Что же молчишь? (ПГ, ПР1—9)

11

безжизненная картина / безжизненная картинка

41—42

до себя касаться / до них касаться

Стр. 348.

24—25

испытать ее ~ отпустит в долг / позондировать ее насчет кредита: авось, подлая баба сжалится и отпустит в долг (ПГ, ПР1)

39

Утром, часов в девять / Утром, часов в десять (ПГ)

Стр. 349.

1—2

наш разговор подействовал? / наш разговор так подействовал? (ПГ)

Стр. 350.

14

но... даже, брат, глупо / но... но даже, брат, глупо (ПГ, ПР1—9)

25—26

что товарищи порешили / что Жуков велел за жалованьем приходить, что товарищи порешили

33

целую неделю потом был того... / целую неделю живот драло... (ПГ, ПР1); целую неделю потом было того... (ПР2—9)

ПАНИХИДА

Варианты газеты «Новое время» (НВ)
и сборника «В сумерках» (ВС1—13)

Стр. 351.

4

Не двигается / Не двигался (НВ, ВС3—13)

15—16

только у людей положительных / только людей положительных (НВ, ВС1—2)

Стр. 352.

13

тычет к глазам его / тычет к глазам (НВ, ВС1—2)

31

Ты не понимаешь?! / И ты не понимаешь?!

Стр. 355.

12

с дочкой актрисой / с дочкой «шлендой-актеркой»

13

Какие чудные у вас места! / Какие чудные у нас места! (НВ, ВС1—4)

19

После: как от козла молока. — Сволочь места! (НВ)

32

гвоздем не выковыришь! / гвоздем не выковыряешь! (ВС2—13)

ИВАН МАТВЕИЧ

Варианты «Петербургской газеты» (ПГ)
и сборника «Пестрые рассказы» (ПР1)

Стр. 369.

2—3

русских ученых / русских писателей41

5—6

говорит он ~ на часы / бормочет он, нетерпеливо дрыгая ногой и то и дело посматривая на часы

13—14

негодующим голосом / плачущим голосом

20—22

Придет он ~ я его изругаю, нельзя церемониться! /

— А ты возьми другого!.. — говорит за дверью жена.

— Я так и сделаю! Придет он, я его изругаю, как собаку, денег ему не заплачу и вышвырну!.. Это такие люди, с которыми нельзя церемониться!

25

Достаточно уж я из-за него / Достаточно я уж из-за него

26—27

После: извозчицки ругаться! — Ты уйди и не слушай...

28

слышится звонок / в передней звякает звонок

30

идет в переднюю / шагает в переднюю

Стр. 370.

1—2

дыру на сапоге, из которой выглядывает белый чулок / белый чулок, выглядывающий из-под носка левого сапога

2—4

улыбается ~ глуповатой улыбкой / моргает всем лицом и улыбается той широкой, продолжительной улыбкой

13—14

говорит он с отчаянием / говорит он плачущим голосом

20

в изумлении открывает рот / в изумлении разевает рот

21

спрашивает он / спрашивает он, обводя блуждающими глазами переднюю

Стр. 371.

4

После: Ну, пишите... — Только, пожалуйста, повнимательнее, ради создателя! Вчера вы целую фразу пропустили...

22—23

сердится ученый / морщится писатель, делая нетерпеливое движение

37

После: Иван Матвеич! — пожимает плечами писатель.

Стр. 372.

1—2

После: Какой вы неделикатный, право... — брезгливо морщится писатель.

2

сейчас вы о деньгах. / сейчас вы и о деньгах...

9

маленькие глотки / как можно меньше глотки

11

робко тянется / нерешительно тянется

15

После: Кончайте скорей... — нервничает писатель.

27—28

говорит Иван Матвеич и вздыхает / вздыхает Иван Матвеич, отставляя в сторону свой стакан

29—31

начнешь смолкой бить ~ а он, проклятый / начнешь бить ею по спине тарантула, а он, шут

40

погружается в размышление / погружается в мысль

43

воротничок / грязный воротничок

Стр. 373.

1

запонки выскочили / запонка выскочила

3

говорит ученый. — Так-с... / мычит писатель... — Тэк-с...42

8

если бы в университет / если бы вы в университет

26

как под ногами / как под ними

42

в кабинете ученого / в писательском кабинете

Стр. 374.

10

расскажите что-нибудь / расскажете что-нибудь (ПГ)

17—18

скучает по его болтовне ~ ловят щеглят / скучает за его болтовней о тарантулах и ловле щеглят

ВЕДЬМА

Варианты газеты «Новое время» (НВ)
и сборника «В сумерках» (ВС1—13)

Стр. 375.

8

ноги / ноги с кривыми, черными ногтями... (НВ)

Стр. 377.

3

Хочешь — не хочешь, поезжай / Хочешь — не хочешь, езжай

34—35

После: сморкаясь в подол рубахи — и показывая таким образом дьячихе свой серый живот с пупком большим, как бублик (НВ)

Стр. 378.

42

так уж тебе / то уж тебе

Стр. 381.

16

у нее записку / у нее записочку (НВ, ВС1—2)

Стр. 382.

15—16

удивленного, испуганного человека / удивленного или испуганного человека (НВ, ВС1—8)

42

новизна / ансамбль и новизна

Стр. 383.

2—3

После: две «кулдышки» Савелия — с кривыми черными ногтями (НВ)

35

Пять минуток еще бы / Пять минуток бы еще (ВС3—13)

Стр. 384.

6

залезть ему в душу / залезть в его душу (НВ, ВС1—2)

12

и в нерешимости / и в нерешительности (НВ)

Сноски

1 В О: но в огне бы

2 «амуры» (франц.)

3 Здесь и ниже по всему тексту.

4 В ПГ: чтоб отперла нам калитку

5 В ПГ: знатье

6 Здесь и ниже по всему тексту.

7 В ЦГ: Что из эстого

8 В ЦГ: спасибо мне сказать

9 В ГМ: в песке

10 В ЦГ: судейское

11 В ЦГ: отписать мировому судье

12 В ЦГ: А они слушают

13 В ЦГ: забылся, возмечтал

14 В ЦГ: чернокнижием и волхованием

15 В ЦГ: Чего? — бормочет унтер.

16 В ЦГ: сдерживаемый

17 В ПГ: Может

18 Здесь и ниже по всему тексту: пристав вместо помощник пристава.

19 Здесь и ниже по всему тексту.

20 В ПР10—14: Например, взять вот

21 Гранка повреждена; слова в угловых скобках восстанавливаются по основному тексту или по смыслу.

22 В ПГ: теряли

23 В ПГ: не являлся б

24 Далее везде: Дубоносов — вместо Дубов.

25 Здесь и ниже по всему тексту.

26 Здесь и ниже по всему тексту.

27 В ПР2—14 далее: кажется Нелли

28 В НВ: новый нужно

29 В НВ вместо: Тебе бы свиней ~ Коли лед! — Свинопасы! Бери лом. Начинай!

30 В Д3: называется кочерыжкой (вероятно, опечатка)

31 В Д3: Кочерыжка! (вероятно, опечатка)

32 Текста: и, как порядочный человек ~ будет седьмой? — в О нет.

33 В О: никак нельзя

34 В О этого абзаца нет: текст искажен цензором.

35 В О: махнул он рукой

36 В О слов: но куда я ее дену? — нет.

37 В О текста: Она работает ~ валяется без дела. — нет.

38 В О: расстаться с нею

39 В О: что ведь рано или поздно, ведь должно? (ценз. искажение).

40 В О слов: пойми ~ нельзя! — нет.

41 Далее везде: писатель, писатели — вместо ученый, ученые.

42 В ПР1: Так-с...

Примечания

Варианты, весь список
Варианты, том 4: 1 2 3 4 5
© 2000- NIV