Варианты - Рассказы, юморески, 1886. (Часть 3).

Варианты, весь список
Варианты, том 5: 1 2 3 4 5 6 7

РОМАН С КОНТРАБАСОМ

Варианты журнала «Осколки»

Стр. 179.

3

«имел быть» вечер / имел быть вечер

Стр. 180.

1

что-нибудь к удочке / что-нибудь на удочку

3

тихо подплыл к берегу / тихо подошел к берегу

11

от автора / от редакции и автора

14—15

сыграть в жизни знатной и богатой красавицы важную роль. / играть важную роль в жизни знатной и богатой красавицы!

28

к тому же воры / к тому же они

38

некоего древнего / некоторого древнего

Стр. 181.

18

банку с червяками / белье и банку с червяками

20

идти в таком виде / идти без платья и без ботинок

26—27

и волосатой грудью / и волосистой грудью

28—29

девушку за наяду / девушку за наяду, потом же, всмотревшись в ее лицо, он узнал красавицу

31

Слов: и это предположение ~ о своей наружности. — нет.

41

платье, ботинки и всё / платье и ботинки

Стр. 182.

4—5

был приятным исключением / был исключением

21

прийти сюда и потом / и потом сюда прийти

29

наверно щедро наградит / наверное щедро наградит

29

мелькнуло у него в голове / мелькнуло в его голове

Стр. 183.

8

еще долго пролежать / долго пролежать

15

После: нашего Смычкова! — Чувствуешь, как от него воняет болотными сапогами? По вони видно, что это смычковский!

23

Ни за что на свете / Ни за что в свете

39—40

рапсодию исполнял / рапсодию отжаривал

41—42

на контрабасе рапсодию Листа / на контрабасе Терезин вальс

Стр. 184.

15

До самой полуночи / До самой полночи

СТРАХИ

Варианты «Петербургской газеты»

Стр. 186.

4

Первый настоящий страх / Первый солидный страх

11—12

Слов: иногда и больше — нет.

25

Бледно догорала / Направо и налево от меня в сумраке вечера исчезали края необозримого поля, а впереди бледно догорала

27—28

После: на человека, окутанного в одеяло... — Ни жилья, ни куста, ни холма — ничего не могло уловить впереди напряженное зрение, и весь видимый мир казался бесконечной, однообразной равниной. Но это ненадолго.

29

Проехал я версты две-три, и вот / Едва я проехал версты две-три, как

31—32

вслед за ними ~ богатая картина / вслед за ними, точно по воле декоратора, темной сталью заблистала река, и еще немного времени — предо мною расстилалась роскошная картина

33—34

так как ~ и уж шла / потому что наша прямая дорога вдруг обрывалась и падала

Стр. 187.

2—3

На дне этой ямы, на широкой равнине / На дне этой ямы, которое представляло из себя большую равнину

5—7

вырисовывались ~ их отражения / темными силуэтами вырисовывались из серых сумерек и отражались на гладкой поверхности реки

9

осторожно спускаться / осторожно сводить лошадь вниз

13—14

С первого же взгляда / С первого же взгляда на его силуэты

24

После: был наглухо забит. — Да и кому пришла бы охота сидеть в вечернюю пору под куполом, если бы даже и можно было туда пробраться?

Стр. 188.

9

А кто ж его знает! / А кто ж его знает? — проворчал он.

13—14

После: опять на огонек — и вдруг беспокойно заворочался

17—18

сильно ударил по лошади. / неистово ударил по лошади. Пашка, чуя мое бессилие, огласил воздух плачем.

19

говорил я себе / убеждал я себя

21

и потому страшно. / и фантастично, но ведь ты не дикарь, не ребенок! Стыдно!

25—26

но беспокойство всё еще не покидало меня / но не привел своих нервов в порядок

28—29

А отчего был тот огонек, до сих пор я не знаю. / Каждый малейший звук заставлял меня и Пашку вздрагивать.

33

и самый сладкий / и сладкий

34

В этот же раз / На этот же раз

35

После: назвать тихой. — В воздухе, теплом и свежем, стоял неугомонный шум.

38

После: облака. — Дул легкий ветер, и верхушки деревьев покачивались и шуршали.

42—43

по рельсам ~ лежала роса / по рельсам, на которые уже ложилась роса

Стр. 189.

5

благополучно / благополучно, как на гладкой, ровной насыпи и в неспавшей природе

10—11

мне было хорошо, очень хорошо! / мне было хорошо.

12

Перед: Пройдя не больше версты — Мое благополучие продолжалось недолго.

20

большое черное тело / большое черное пятно

22

пролетело возле меня, по рельсам / пролетело перед самым моим носом

26

не представлял ничего особенного / не представляет ничего экстраординарного

34

Я не верил глазам / Оно было до того сказочно и фантастично, что я не верил глазам

35

После: в паутине... — Галлюцинация? — спрашивал я себя.

И как всё необъяснимое, имеющее характер сверхъестественного, появление вагона наполнило всего меня чувством страха.

37

на всем громадном пространстве / на всё громадное пространство

41

пугать мое воображение / пугать воображение

Стр. 190.

5

сильнее здравого смысла / сильнее логики

6

только, когда добежал / только тогда, когда добежал

8

человеческую фигуру / человеческий силуэт

9

спросил я, задыхаясь / обратился я, задыхаясь, к силуэту

12

проговорил мужик нехотя. / почесался силуэт. — Комиссия!..

13

оторвался / оторвался, чтоб ему пусто

14

на гору поезд тащит / на гору приходится поезду ехать

15

После: оторвался и назад... — Кажинный раз отрываются!

26

После: едва двигался. — Страх был совсем не кстати, но судьба послала мне его.

29—30

Пробегая мимо ~ мне в лицо / Пробегая мимо меня, пес пристально поглядел на мое лицо

33—34

Пес стоял в десяти шагах ~ от меня / Пес стоял в десяти шагах от меня и не отрывал глаз от моего лица

41—43

на дороге, по которой ~ только возили дрова / на проселочной дороге

43

проезжего / проезжего барина

Стр. 191.

1

по этой дороге / по описываемой дороге

10—11

вследствие утомления / вследствие физического утомления, я начал нервничать

9—10

про Фауста и его бульдога / про фаустовского бульдога

11

бывают подвержены галлюцинациям/ видят галлюцинации

12—13

и быстро пошел дальше / и зашагал дальше

13

Водолаз за мной... / Водолаз пошел за мной...

14

Перед: — Пошел прочь! — «Привязался...» — думал я, слыша за собой шаги собаки. Чувствую, что и на спину он мне пристально смотрит, подлец!

16

побежал впереди меня / побежал вперед

23

окончательно смутили / окончательно сбили с панталыку

28

Дома у себя я застал гостя, старого приятеля / Дома я встретился с гостем

29—30

пока он ехал ~ и у него / дорогой у него

АПТЕКАРША

Варианты журнала «Осколки»

Стр. 192.

2

Городишко Б. / Час ночи. Городишко Б

4—5

должно быть, за городом / словно за городом

5

После: лает собака. — Силуэты домов и деревьев ясно вырисовываются из прозрачной мглы ночи...

8

провизора Черномордика / провизора Трахтенберга

9

упрямо / упрямо, как пугливая собака

10

Слов: и неизвестно отчего. — нет.

13

отчего — опять-таки неизвестно. / отчего, она и сама не знает...

16

... похрапывает ~ блоха впилась / похрапывает аптекарь. Большая муха впилась жалом

18—20

Слов: и даже улыбается ~ капли датского короля. — нет.

26—27

большая, широколицая луна / большая луна

29

раздаются чьи-то шаги / аптекарша слышит чьи-то шаги

30

Слышатся голоса. / Раздаются голоса...

33

Немного погодя показываются две фигуры / Она глядит в сторону и видит две фигуры

Стр. 193.

1

Слов: нога за ногу — нет.

2

разговаривают о чем-то. / разговаривают...

3—4

обе фигуры ~ на окна / они идут тише и глядят в окна

5

Аптекой пахнет / Аптекой воняет

10

говорит толстый басом / басит толстый

11—12

аптекарша хорошенькая. / аптекарша хорошенькая... С перцем, шельма. У нее губы хороши...

13

Видел. / Видал...

14—15

в состоянии любить ~ Неужели? / может любить эту ослиную челюсть? Чёрт знает что!

16

не любит ~ аптекаря. / тово... аптекарь не обходится без сотрудников.

19

После: от жары... — грудь поднимается...

20—21

ничего не смыслит... Ему, небось / ни черта не смыслит... Ему

21—22

бутыль с карболкой / бутыль с касторкой

27—28

обязаны торговать. Голубчик, войдемте! / обязаны торговать... Войдемте!

30

спрятавшись за занавеску / спрятавшаяся за занавеску

32

Слов: и улыбается — нет.

36—38

и спешит к двери ~ стучит сердце / и отпирает дверь

43

гибок, как английский хлыст / изящен, как английский хлыст

Стр. 194.

5

Аптекарша не спеша / Аптекарша медленно поворачивается

6—7

глядят на ее спину; доктор жмурится, как сытый кот, а поручик очень серьезен. / глядят на ее спину и ухмыляются.

10

говорит доктор / бормочет доктор

11—12

отзывается аптекарша / говорит аптекарша

25—26

опять ~ протягивает руку / опять лениво поворачивается и протягивает руку

29—30

аллегорического, какой-нибудь живительной влаги / вроде живительной влаги

35—36

исчезает в потемках за дверью. / исчезает в темной двери...

37

говорит доктор, подмигивая / мигает глазом доктор

38—39

Слов: А? Как вы думаете? — нет.

40

аптекарь изволит почивать. / аптекарь изволят шляфен...1

Стр. 195.

4

Ну ~ и разбужу? / Ну, так что же, хоть и разбужу?

9

если б всегда спали. / если б подольше спали...

13—14

вы ведь должны продавать вино как лекарство. / у вас ведь должно быть вино!

16

После: Ну вот! — А вы еще смеетесь...

23

После: красное вино. —
 

— А вот мы возьмем и заявим акцизному, что у вас тут распивочно и навынос! — шутит Обтесов. — Дивно, доктор! Вдруг, нежданно-негаданно вино пьем!

28

дал бы за то, чтобы / дал бы, чтобы только

29—30

Фразы: я отдал бы жизнь! — нет.

31—32

говорит госпожа Черномордик / говорит аптекарша

34

глядя ~ плутовски / глядя исподлобья на ее шею

36

После: Мы сражены! —

— Сколько мы выпили вина?

— Три фунта и пять унцов... — отвечает аптекарша.

— Обтесов, а? Этого мало! Не выпить ли нам водочки? Попросим у спасительницы... у очаровательницы спирту и станем пить... Тут, в провинции, в аптеках спирт пожиже водки будет... Madame, позвольте-ка нам по унцу spiriti rectificatissimi! Periculum in mora!2

Доктор и Обтесов начинают пить спирт.

37

на их румяные лица / на их раскрасневшиеся лица

38—39

О, ей уже так весело! / Скуки и досады, мешавших спать, — как не бывало.

Стр. 196.

1

после долгих просьб покупателей / после долгих просьб покупателей и после ломанья

20

Даже Шекспир сказал / Даже Гоголь сказал

23—24

целуют у аптекарши ручку / целуют аптекарше ручку

27

А она быстро бежит / Аптекарша быстро бежит

28

Ей видно, как доктор и поручик / Она видит, как доктор и Обтесов

30

Слов: О чем? — нет.

30—31

Сердце у нее стучит, в висках тоже стучит / Сердце у нее начинает биться

32

Бьется сердце сильно / Бьется оно сильно

34—35

и идет дальше / и шагает дальше

39—40

вдруг слышит аптекарша голос мужа / слышит аптекарша сопенье мужа

41

Фразы: Что за беспорядки! — нет.

43

шлепая туфлями, идет в аптеку. / шлепает туфлями в аптеку...

Стр. 197.

1

Чего... вам? — спрашивает он у Обтесова. / Што... вам? — спрашивает он Обтесова.

4

зевая, засыпая на ходу / двигая всем лицом

5

аптекарь лезет на полку / аптекарь вяло, как утренний зевок, лезет на полку

12—20

Текста: — Как я несчастна! ~ И тотчас же засыпает. — нет.

ЛИШНИЕ ЛЮДИ

Варианты «Петербургской газеты» (ПГ)
и сборника «Невинные речи» (НР)

Стр. 198.

2

Хилково / Хилово

8—9

Павел Матвеевич Зайкин / Павел Матвеич Зайцев (здесь и далее по всему тексту)

33

говорит Зайкин / бормочет Зайцев

Стр. 199.

8—9

не пьешь чаю ~ не умываешься / не умываешься, потому что рукомойника нет, не пьешь чаю, потому что самовар поставить некому (ПГ)

14

После: еще живы. — Верите ли, я психопатом стал!.. Не верите? Бывают минуты, когда я бегаю из угла в угол по комнате и петухом пою. Разве это не психопатия? Вы вот изволите улыбаться, а мне, смею вас уверить, нисколько не смешно.

18

молит о помощи муха / молит из угла о помощи муха

19

Окна завешены / Окна занавешены

26

вытянув нижнюю губу / вытянув губы

39—40

когда ~ то у них / когда комары кусаются, так у них

Стр. 200.

2

садится в кресло / садится на кресло

4

обедать подаст / подаст обедать

9

благодарю, а ты / благодарю. А ты

12

как что-то тяжелое / что что-то тяжелое (ПГ)

13

начинает сосать ее / начинает елозить по ней

16

разразиться бранью / разразиться руганью

18—19

насвистывать из «Гугенотов» / насвистывать из «Боккачио»

24—25

три года назад / три года тому назад

36—37

После: лицо мальчика кривится. —

— Что глядишь? — продолжает Зайцев. — Вот как высеку, так будешь ты у меня глядеть!

38

визжит Петя / визжит Петя, вздрагивая плечами

40—41

После: ты меня бранишь? — Глупый!

Стр. 201.

28

говорит Зайкин с отвращением / срывается у Зайцева с языка

31

После: по уходе Пети. —

— Пропадает мальчишка!

32

забыл уже про утомление / забыл про утомление

33

думает только о судьбе / думает уже о судьбе

34

свет мало-помалу тускнет / свет мало-помалу тускнет и переходит в сумерки

35—36

После: с вечернего купанья. — Под звуки хлопающих бичей с блеяньем и мычаньем проходит стадо.

Стр. 202.

5

незнакомых мужчин / незнакомых ему мужчин

20

«Жильца с тромбоном» и «Она его ждет» / «Скандал в благородном семействе» и «Мотю»

23

Необходимо, попочка! / Необходимо, папочка!

29

Нельзя же, попочка. / Нельзя же, папочка.

39—40

После: с апломбом и жаром объясняет роли... —

«Словно как будто бы он у нас судился... — думает Зайцев. — Впрочем, чёрт его знает! Знакомая рожа».

Стр. 203.

4

идти далеко и темно / идти и далеко и темно (ПГ)

7

на Петиной постели / на Петиной кровати

19

Зайкин поднимается / Зайцев с сопеньем поднимается

21

и видит / и наталкивается на сюрприз

26—27

оттого, что мы здесь / что мы здесь

27

Даже спать негде! / Чёрт знает, даже спать негде! Жизнь анафемская!

40

вчерашнего дачника / дачника

Стр. 204.

1—2

мамаша моей жены. С нею прибыли / мамаша моей жены... очень почтенная особа... уважаемая... С нею, не имею чести знать вашего имени и отчества, прибыли (ПГ)

2

мои племянницы / три мои племянницы

2—3

прекрасные девушки. / прекрасные девушки... Одна из них даже на курсах... (ПГ)

ХОРИСТКА

Варианты журнала «Осколки» (О), автографа наборной
рукописи для сборника (А) и сборника «Путь-дорога» (ПД)

Стр. 209.

2

Перед: Однажды, когда она —

У Паши Жижиковой, сопрано-запевалы «русского хора» Ермолаева, был такой случай. (О)

3—4

Николай Петрович Колпаков / судебный пристав Колпаков (О)

4—5

Было нестерпимо жарко ~ пообедал / Было нестерпимо жарко, и пристав, который только что сытно пообедал (О); Было нестерпимо жарко и душно. Колпаков, который только что пообедал (А)

6—7

чувствовал ~ скучали и ждали / не знал, куда деваться от духоты и пота. Оба скучали и, оглашая воздух громкими зевками, ждали (О)

9

позвонили. Колпаков / звякнул звонок. Пристав (О)

12

или, может, подруга / или кто-нибудь из подруг (О)

15—17

взял в охапку ~ отворять дверь / он взял в охапку свое платье и юркнул в смежную комнату. Паша отворила дверь и, пораженная неожиданностью, попятилась назад (О)

18—20

незнакомая женщина ~ из порядочных / незнакомая ей женщина, молодая, красивая и, по всем видимостям, «из порядочных» (О)

25—28

села с таким видом ~ что-то выговорить / села, потом, стараясь что-то выговорить, долго шевелила бледными губами (О)

29

спросила она наконец, подняв / спросила она, подняв (О)

32—34

Текста: и вдруг испугалась ~ начиная дрожать. — нет. (О)

Стр. 210.

1

Я... я никакого мужа / Я... никакого мужа (О)

3—4

Слов: несколько раз — нет. (О)

4—5

чтобы побороть / стараясь побороть (О)

6

Слова: неподвижно — нет. (О)

7

с недоумением и страхом / широкими, удивленными глазами (О)

8

говорите, нет здесь? / говорите, нет? (О)

8—9

спросила барыня ~ странно улыбаясь / спросила барыня, кривя лицо (О)

12—13

оглядывая Пашу с ненавистью и отвращением / с ненавистью глядя в упор на Пашино лицо (О)

13—24

Текста: Очень, очень рада ~ продолжала дама. — Впрочем, — нет. (О)

28

встала и в сильном волнении / поднялась и в страшном волнении (О)

29

Слов: от страха — нет. (О)

30—32

арестуют ~ оскорбление и досада / арестуют... — продолжала барыня (О)

32—35

Я знаю, кто ~ от отвращения / Я знаю, кто довел его до этого! Подлая, гадкая... мерзкая! Отвратительная тварь! Продажная! (О)

36—38

вы сильнее меня ~ Он взыщет / но... за меня есть кому вступиться! Ответите вы перед богом! Бог взыщет (О)

39

Будет время, вспомните / Вспомните (О)

40—43

Барыня ходила ~ чего-то страшного. / Барыня шагала по комнате и ломала руки, а Паша всё еще глядела на нее удивленными глазами (О)

Стр. 212.

1—2

ничего не знаю, — проговорила она и вдруг заплакала / ничего не знаю... — прошептала она (О)

3—4

и злобно сверкнула на нее глазами / сверкнув на нее глазами (О)

5—6

знаю, в последний месяц ~ каждый день / знаю, что в последний месяц не проходило дня, чтобы он не просиживал у вас (О)

7—9

Да. Так что же? ~ Вольному воля. / Да; так что же? (О); Да. Так что же? Что ж из эстого? У меня бывает много гостей, но я никого не неволю. (А)

10

Я говорю вам: / Я говорю, что (О)

11—12

Ради такой ~ ради вас / Ради такой продажной твари, как вы (О)

13—16

решительным тоном ~ но нельзя же / решительным голосом. — Нельзя же (О)

15

для того только, чтоб приносить зло / для того, чтобы приносить зло (А)

18—19

умрем с голода / пропадем с голода (О)

19—20

А между тем ~ от нищеты и позора. / Между тем есть средство спасти его... (О)

23—24

спросила Паша / спросила Паша, тупо глядя на гостью (О)

24

Фразы: Я не брала. — нет. (О)

28

Возвратите мне только те вещи / Возвратите те вещи (О)

29

мой муж / мой несчастный муж (О)

30

они ~ не дарили / он никаких вещей не дарил мне (О)

31

Слов: начиная понимать. — нет. (О)

32

Где же деньги? / Куда же деньги девались?

33—36

Я была возмущена ~ если вы способны на сострадание / Если у вас осталась хотя частица человеколюбия (О)

38

— Гм... — сказала Паша и пожала плечами / — Не понимаю! — пожала плечами Паша (О); — Гм... — пожала плечами Паша , ПД)

39—40

но, накажи меня бог ~ правда ваша / но он, ей-богу, ничего мне не давал! Впрочем... правда (О)

41

они как-то привезли мне / он как-то привез мне (О)

42

Слов: ежели желаете... — нет.

43

выдвинула один из туалетных ящичков / подбежала к комоду, выдвинула один из туалетных ящиков (О)

Стр. 213.

5—6

Фразы: Она оскорбилась. — нет. (О)

8

принадлежит не вам / не принадлежит вам (О)

9—10

пользуясь ~ моего мужа / пользуясь вашим положением продажной женщины, выжали из моего пьяного мужа (О)

10

Слов: этого слабого, несчастного человека... — нет. (О)

12—13

нечего разыгрывать передо мной невинного барашка / нечего передо мной невинного барашка разыгрывать (О)

15—18

Какие вы, ей-богу, странные ~ Они привозили / Странно, — пожала плечами Паша. — Уверяю вас, что Николай Петрович, кроме этих браслета и колечка, ничего не дарил! Он привозил (О)

20

усмехнулась незнакомка / пробормотала незнакомка (О)

23—24

и, о чем-то думая, уставилась в одну точку. / и уставила тупой, неподвижный взгляд на пол... (О)

25

проговорила она / забормотала она (О)

26—28

я с детьми ~ перед ней, что ли? / мы с детьми погибли. На колени стать перед этой мерзавкой, что ли? (О)

29

Барыня прижала платок / Барыня поднялась, но вместо того, чтобы стать на колени, она прижала платок (О)

31—32

Вы же ведь разорили ~ но дети... дети... / Спасите мне мужа, которого вы погубили! Имейте сострадание если не к нему, то хотя к его детям... (О)

34—35

Паша вообразила ~ плачут от голода / Паша глядела на барыню, слушала ее (О)

36—37

сказала она / спросила она (О)

37

Слов: мерзавка и — нет. (О)

Стр. 213—214.

39—8

никакой пользы ~ унизить хористку. / что никакой пользы я от него не получила! Ходил он ко мне зря... обещал всё больше...

— Ах, ведь я всё знаю! Я плачу... унижаюсь... Извольте, я на колени стану!

Паша испугалась и замахала руками. (О)

Стр. 214.

9

засуетилась Паша / сказала она (О)

11—12

Текста: Я их от других гостей получила. Как вам угодно-с... — нет. (О)

15

подала всё это даме / подала всё это незнакомке (О)

17—21

Берите, богатейте! ~ Я его не звала к себе, он сам пришел... / Как перед богом... (О)

25—27

Паша порывисто вышвырнула ~ разводя руками / Паша поглядела на ее страдальческое лицо, на блестящие, больные глаза и подала ей еще золотые часы, портсигар и бриллиантовые запонки (О)

28

ничего не осталось... / ничего не осталось, — сказала она, разводя руками. (О)

30

Слов: дрожащими руками — нет. (О)

30—32

завернула вещи ~ не кивнув головой / завернула в платок вещи и, не сказав ни слова, не кивнув головой (О)

33

Отворилась / Скрипнула (О)

34—36

нервно встряхивал головой ~ блестели слезы / пошатывался (О)

39—40

проговорил Колпаков и встряхнул головой / забормотал пристав, хватая себя за голову

Стр. 214—215.

42—11

— Я вас спрашиваю ~ к двери и вышел. / перед тобой! Даже на колени хотела стать! И я довел ее до этого! Я допустил!

Колпаков нервно почесал себе затылок и крякнул.

— Она просила, унижалась... — продолжал он, брезгливо глядя на Пашу. — Бедная женщина! Хотела стать на колени и... перед кем? Перед моей... камелией! Нет, я не прощу себе этого! Никогда не прощу!

Пристав быстро оделся и, брезгливо сторонясь Паши, направился к двери и вышел... После этого Паша его больше уже никогда не видала. (О)

Стр. 215.

6

прочь... дрянь! / прочь... гадина! (А, ПД)

12—15

Текста: Паша легла ~ еще громче заплакала. — нет. (О)

12

Паша легла / Паша легла на постель (А, ПД)

12

стала громко плакать / стала горько плакать (А)

15

еще громче заплакала / еще горше заплакала. Когда стемнело, она умылась, зажгла свечу, попудрилась и потом, стоя перед зеркалом, долго зачесывала вверх свою чёлку. Но чёлка не слушалась (А, ПД)
Варианты, весь список
Варианты, том 5: 1 2 3 4 5 6 7
© 2000- NIV