Варианты - Рассказы. Повести, 1888-1891. (Часть 3).

Варианты, весь список
Варианты, том 7: 1 2 3 4 5

ПАРИ

Варианты газеты «Новое время»

Стр. 229.

4

и вспоминал / и предавался отчаянию... Он вспоминал

7

говорили / шла речь

9—10

относились к смертной казни отрицательно / отрицали смертную казнь

11—12

непригодным ~ По мнению некоторых из них / безнравственным и непригодным для христианских государств. По их мнению

17

по-моему / по моему мнению

18

гуманнее / умнее

30—31

Слов: И смертная казнь и пожизненное заключение одинаково безнравственны, но — нет.

35

После: оживленный спор. — Продолжался этот спор долго и кончился самым странным и неожиданным образом.

36

помоложе и нервнее / помоложе и нервнее, любивший азартные игры и горячие споры

Стр. 230.

6

высижу не пять / высижу не пять лет

13

легкомысленный / легкомысленный, как женщина

14

говорил / говорил, рисуясь

17

потерять три-четыре лучших года / потерять пять-шесть лучших лет

18—19

Говорю ~ не высидите дольше / Верьте, как бы упрямы вы ни были, вы не высидите больше пяти-шести лет

19

Не забывайте также, несчастный / Не забывайте также

30

то была прихоть / это была прихоть

39

После: газеты. — В остальном же права его не ограничивались

40

Ему разрешалось / Ему разрешено было

Стр. 231.

1—2

Всё, что нужно, книги, ноты, вино и прочее / Всё, что нужно, как-то: книги, ноты, вино, бумагу и проч.

3

предусматривал / педантично предусматривал

5—6

высидеть ровно пятнадцать лет, с 12-ти часов / высидеть во флигеле ровно пятнадцать лет, начиная с 12 часов

17—18

никого не видеть. А табак портит / не видеть собутыльников. А табак портил

19

легкого содержания / веселого содержания

23

только классиков / только Шекспира и Байрона, а третий год он, вероятно, соскучившись по своей специальности, стал выписывать сочинения по римскому праву и политической экономии; в четвертый год опять запросил Байрона и Шекспира, а с ними Гомера, Вольтера и Гёте.

27

разговаривал сам с собою. / разговаривал сам с собою и часто предавался отчаянию.

32

изучением языков / лингвистикой

36

увлечения / увлечения философией и языковедением

Стр. 232.

5

юрист неподвижно сидел / опять наступило что-то вроде апатии. По целым дням юрист неподвижно сидел

12

без всякого разбора / но без всякой системы

20

После: за другой! — Последнею книгой, которую он прочел, был «Дон-Кихот» Сервантеса, а предпоследнею «В чем моя вера» гр. Толстого...

22

вспоминал всё это / вспомнил всё это

35—36

в отчаянии хватая / шагая из угла в угол и в отчаянии хватая

37

сорок лет / только сорок лет

Стр. 233.

13

находился флигель / должен был быть флигель

20

Он нащупал / Он пощупал

20—21

в переднюю флигеля, затем / в переднюю флигеля. Затем он

23—24

да темнела в углу чугунная печка / темнела в углу чугунная печка, да на покосившейся полке среди коробок и книг в старых переплетах, подняв кверху одно крыло, валялось поломанное чучело орла

28—29

сидел у стола / сидел у стола и в такой позе, как будто читал очень интересную, но неразборчивую рукопись

29

волосы на голове, да руки / часть волос на голове, да силуэты рук

39

послышится / послышатся

39—40

минуты три / три минуты

Стр. 234.

4—5

была так тонка и худа, что на нее было жутко смотреть / тонкая и худая до такой степени, что на нее было страшно смотреть

6—7

глядя на старчески изможденное лицо / глядя на его старчески изможденное лицо

7

никто не поверил бы / никто бы не поверил

12

вероятно, видит / небось, видит

22

заявляю вам / заявляю всем вам

29

воздушные / чистые, грациозные, воздушные

34—35

горные вершины / горние вершины

35—36

надо мной, рассекая тучи, сверкали молнии / подо мной, рассекая тучи, сверкали молнии, или носились величавые орлы

Стр. 235.

6—7

как мираж. Пусть вы горды, мудры и прекрасны, но смерть сотрет / как метеор. Как бы ни были вы горды, мудры и прекрасны, смерть сотрет

8

потомство ваше / ваше потомство

12—14

Вы удивились бы, если бы вследствие каких-нибудь обстоятельств / Вы удивитесь, если каким-нибудь чудом

15—16

выросли лягушки и ящерицы или розы стали / вырастут лягушки и ящерицы или ландыш и розы станут

17—18

променявшим небо на землю. Я не хочу понимать / променявшим небо на землю и душу на тело. Я не понимаю

19—20

к тому, чем живете вы / к земной красоте

20

от двух миллионов / от тех двух миллионов

26

странного человека / святого человека

34

пошел к воротам / и пошел к воротам

39

в несгораемый шкап / в свой несгораемый шкаф

ПАРИ

Третья глава ранней редакции («Новое время»)

Прошел год. Банкир давал вечер. На этом вечере было много умных людей и велись интересные разговоры. Между прочим шла речь о целях жизни и назначении человека. Говорили о богатом юноше, о совершенстве, евангельской любви, о суете сует и т. п. Гости, состоявшие в большинстве из очень богатых людей, почти все отрицали богатство. Один из них сказал:

— Среди тех людей, которых мы считаем святыми или гениальными, богачи так же редки, как на небе кометы. Из этого следует, что при усовершенствовании человеческой породы богатство не составляет необходимого условия или, короче говоря, оно совершенно не нужно. А всё, что не нужно, то мешает...

— Конечно! — согласился другой. — Поэтому самым высшим выражением человеческого совершенства, хотя и в грубой форме (более тонкая еще не придумана), является монашеский аскетизм, то есть полнейшее отречение от жизни ради идеи. Нельзя в одно и то же время служить идее и бирже.

— Не понимаю, почему это так! — перебил раздраженно третий гость. — По-моему, в отречении от жизни нет ничего похожего на высшее совершенство. Поймите вы меня! Отрицать картины — значит отрицать художника; отрицать женщин, благородные металлы, вино, хороший климат — значит отрекаться от бога, потому что всё это создавал бог! А ведь аскеты служат богу!

— Совершенно верно! — сказал старик-миллионер, соперник банкира по бирже. — Прибавьте еще к этому, что аскеты существуют только в воображении. Их нет на земле. Правда, случается, что старики отказываются от женщин, пресыщенные люди — от денег, разочарованные — от славы, но я живу на свете 66 лет и ни разу в жизни не видел такого здорового,

сильного и не глупого человека, который отказался бы, например, от миллиона.

— Такие люди существуют, — сказал хозяин-банкир.

— Вы их видели?

— К счастью, да...

— Не может быть, — усомнился миллионер.

— Уверяю вас. Я знаю одного такого бедняка, который из принципа отказался от двух миллионов.

Миллионер засмеялся и сказал:

— Вас мистифицировали. Повторяю, таких людей нет, и я так глубоко убежден в этом, что готов держать с вами пари на сколько угодно, хоть на миллион.

— Держу на три миллиона! — крикнул банкир.

— Согласен! Господа, я ставлю три миллиона!

У банкира закружилась голова. Он так был уверен в победе, что уж жалел, что не запросил пяти миллионов. Этой суммы достаточно было бы для того, чтобы поправить свои дела на бирже!

— По рукам! — крикнул миллионер. — Когда же вы представите мне доказательства?

— Сейчас! — сказал банкир торжественно.

Он хотел уж отправиться к себе в кабинет, чтобы достать из несгораемого шкафа лист с отречением, но вошел лакей и сказал ему:

— Там какой-то господин желает вас видеть.

Банкир извинился перед гостями и вышел. Едва он вошел в приемную, как на него бросился какой-то прилично одетый человек, поразительно бледный и со слезами на глазах, схватил его за руки и начал дрожащим голосом:

— Простите... простите...

— Что вам угодно? — спросил банкир. — Кто вы?

— Я тот самый глупец, который потерял пятнадцать лет жизни и отказался от двух миллионов.

— Что же вам угодно? — повторил банкир, бледнея.

— Я так ошибался! Не смеет судить о жизни тот, кто не видит ее или не имеет силы пользоваться ее благами! Солнце так ярко светит! Женщины так обаятельно хороши! Вино так вкусно! Деревья прекрасны! Книги — это слабая тень жизни и эта тень меня обокрала! Дорогой мой, — продолжал юрист, падая на колени, — я не прошу у вас двух миллионов, я не имею на них права, но умоляю вас, дайте мне сто или двести тысяч! Иначе я убью себя!

— Хорошо, — сказал глухо банкир. — Завтра вы получите то, что хотите.

И он поспешил к гостям. Его охватило вдохновение. Ему страстно хотелось тотчас же объявить всем громогласно, что он, банкир, глубоко презирает миллионы, биржу, свободу, женскую любовь, здоровье, человеческие слова, и что сам он отказывается от жизни, завтра же отдает всё беднякам и уходит от мира... Но, войдя в залу, вспомнил он, что у него долгов больше, чем денег, что у него нет уже силы любить женщин, пить вино, и что поэтому отречение его в глазах людей не будет иметь никакого смысла — вспомнил, опустился изнеможденный в кресло и сказал:

— Вы выиграли! Я разорен.

КНЯГИНЯ

Варианты газеты «Новое время» (НВ) и сборника «Хмурые люди» (ХЛ1—10)

Стр. 236.

18

А где отец архимандрит? / А где же отец архимандрит? (НВ)

25

хватая его за руку / хватая его руку (НВ)

Стр. 237.

2

молчал, лишь изредка говорил / молчал и лишь изредка говорил (НВ, ХЛ1—2)

9—10

не видались / не виделись (НВ)

31

улыбнется / улыбается (ХЛ1—6)

42

думает это / думает это и умиленно любуется ею (НВ)

Стр. 238.

12—13

Воздух темнел быстро / Тени слились в одну сплошную тень, и воздух темнел быстро (НВ)

Стр. 239.

25

холодное, сухое / холодное и сухое, что, впрочем, очень шло к его большому лбу, сливавшемуся с лысиной, и к горбатому носу (НВ)

37

Дубовки, и Кирьяково / и Дубовки, и Кирьяково (НВ)

38

Бараново / Бароново (НВ, ХЛ1—5, 7—10)

42

немного / немножко (НВ)

Стр. 240.

10—11

Каким вы тоном говорите, значит, знаете что-то / Вы вот каким тоном говорите, значит, знаете что-нибудь (НВ)

37—38

протягивая руку и улыбаясь / протягивая руку (НВ)

42

Откровенно говоря / Какая досада, что я не умею говорить! Я бы высказал вам всё с большим удовольствием! Откровенно говоря (НВ)

Стр. 240—241.

43—1

То есть я хочу сказать / Мясо для пушек! То есть я хочу сказать (НВ)

Стр. 241.

14

потеряло образ и подобие, одним словом... / потеряло образ и подобие, одним словом... я не умею выражаться, я не оратор, но могу вам высказать всю правду! (НВ) потеряло образ и подобие... (ХЛ7—10)

17

заставляют из-за куска хлеба / заставляют их за кусок хлеба

21

подлипалой / подлизой (НВ)

23

от утра до ночи / с утра до ночи (ХЛ7—10)

25—26

я выражаюсь / я выражусь (ХЛ6)

27

не считают людьми / не считают людьми. Мясо для пушек и больше ничего (НВ)

32

ничего! / ничего! Мало того, что ничего не сделать хорошего, но даже задавить этим миллионом, ослепить, развратить... (НВ)

37

в ее ушах и голове / в ее ушах и в голове (НВ, ХЛ1—5, 7—10)

Стр. 242.

29

княгиня / графиня (НВ)

Стр. 243.

3—4

выговорил тоненьким голоском / выговорил тонким тенорком (НВ, ХЛ1—5, 7—10); выговорил тоненьким тенорком (ХЛ6)

26—27

все матери брали / все матери взяли (НВ)

29

Удивительное дело! / И удивительное дело! (НВ)

Стр. 245.

33

После: летучие мыши. —

— Гара-а-асим! — протяжно крикнул кто-то далеко внизу, где пасли ночное. Гара-а-асим! Кувшин захвати! (НВ)

Стр. 246.

31—32

шел из окна / шел от окна

37

вчера она уснула / вчера уснула (НВ, ХЛ7—10)

38—39

живущий в Петербурге / живущий в Петербурге с француженкой (НВ)

43

все они были бы / все бы они были (НВ)

43

После: у ее ног...

— И они поймут! Поймут! — шептала она.

По утрам она любила подолгу лежать в постели и думать о мужчинах. (НВ)

Стр. 247.

2

Даша / Саша (НВ)

3—4

запрягали лошадей / подавали лошадей (ХЛ7—10)

СКУЧНАЯ ИСТОРИЯ

Варианты журнала «Северный вестник» (СВ) и сборника «Хмурые люди» (ХЛ1—10)

Стр. 252.

5—6

шея, как у одной тургеневской героини, похожа / шея похожа (ХЛ7—10)

11

когда бываю я болен / когда я бываю болен (СВ, ХЛ7—10)

Стр. 256.

15

в шубке / в шубе

Стр. 257.

36

воображающего / воображавшего

Стр. 258.

1

на ряду причин / в ряду причин (ХЛ7—10)

28

я слышу / я часто слышу

Стр. 261.

3

представляется мне ясно / представляется мне ясной (СВ)

Стр. 262.

22

определения кратки / определения коротки

34

Нужно принять меры / Нужно принимать меры (СВ, ХЛ1—2)

35

Пользуясь первым удобным случаем, я говорю / Пользуюсь первым удобным случаем и говорю (СВ, ХЛ1—2)

Стр. 263.

8

продолжаю стоя / продолжаю читать стоя (СВ)

18

последнее слово / последнее, ласковое слово (СВ, ХЛ1—5, 7—10)

33—34

только ею одною / только ею (ХЛ7—10)

42

да и заколотили / да заколотили (СВ, ХЛ5—7, 7—10)

Стр. 264.

1

От бессонницы / От бессонницы, от стыда

13

мое положение представляется / мое положение представляется мне

38

нашей речи / нашу речь (СВ, ХЛ1—6)

Стр. 268.

27

говорить / поговорить (СВ, ХЛ1—5, 7—10)

Стр. 269.

6

одежду / одежу (СВ)

Стр. 271.

21—22

После: почти совсем не было. — Ее письма трогали меня, и когда мне случалось вечерами проходить мимо театра и видеть освещенные окна, я мысленно посылал Кате свое благословение и хотел, чтобы она была права, когда раньше уверяла меня, что я ничего не понимаю в театральном искусстве. (СВ)

Стр. 272.

33

дарили / дарили

38

Ни одного / Ни одного

Стр. 273.

1—2

После: никому не нужную мораль...» — Если б вы знали, как страдаем я и человек, которого я люблю, то вы поняли бы меня. Но разве вы знаете?.. (СВ) она писала / она написала (СВ, ХЛ1—2)

Стр. 274.

14

какой-нибудь вопрос / какой-нибудь неважный вопрос (СВ)

38

к Сергею Федоровичу / к Сергею Федорычу (СВ)

Стр. 275.

37

не любит Кати / не любит Катю (СВ, ХЛ1—6)

Стр. 276.

24

мало знаю / еще мало знаю (СВ)

Стр. 277.

6

зулуса / зулуса, или l’ homme, gui rit17

Стр. 279.

42—43

Николай Степаныч / Николай Степанович (ХЛ1—5, 7—10)

Стр. 283.

3—4

— Ничтожества! ~ Вы обедали сегодня? / — Ничтожества! — повторяет она; потом глаза ее наполняются слезами, она глядит на меня с умилением и с восторгом и говорит: — Они должны боготворить вас, молиться за вас день и ночь. Вы человек, вы герой! О если бы я была вашей дочерью! Я не позволила бы пылинке сесть на вас, я бы безжалостно рубила все те деревья, которые смеют бросать на вас тень. Я сторожила бы каждую минуту вашего покоя и заставила бы себя уверовать в бога, чтобы молиться за ваше счастье. А они? Вы обедали сегодня? (СВ)

Стр. 284.

17

Михаил Федорович / Михаил Федорыч (СВ, ХЛ1—5, 7—10)

22

от старинной дворянской / из старинной дворянской (ХЛ7—10)

29

знаю немало таких / знаю таких (ХЛ7—10)

Стр. 285.

19—20

балбесов и патентованных тупиц / патентованных тупиц (ХЛ7—10)

21—22

по всей Европе / во всей Европе

24—26

Слов: мыслишки движутся еле-еле, со скоростью архимандрита, едущего на велосипеде — нет. (СВ)

Стр. 286.

1

от скуки / от мертвящей скуки (СВ)

5—6

все четыре страницы / те четыре страницы

6

После: четыре страницы. —

Когда я делаю попытку вступиться за кого-нибудь, то он начинает смеяться надо мной.

— У вас, Николай Степанович, есть один непоправимый органический недостаток, — говорит он. — У вас в человеческой груди бьется голубиное сердце. По доброте сердечной вы готовы заступаться и за тарантула и доказывать, что он очень красивое животное (СВ)

19—20

бутылку крымского шампанского, довольно плохого вина / бутылку крымского шампанского

Стр. 287.

2

не имеющими / не имевшими

21

был ли у вас / был у вас (СВ)

27—28

с героем или с талантом / с гением или с талантом (ХЛ7—10)

Стр. 289.

6

После: не их круга. —

Разговоры об измельчании, отсутствии идеалов и проч. на тех, у кого есть дети, братья или ученики, действуют всегда угнетающим образом: эти люди падают духом. Кто недоволен молодыми людьми, тот может беседовать с ними самими, а разговоры эти пора бы уж прекратить (СВ)

Стр. 290.

28—29

не прочел на его лице правды / не прочел на его лице правду

Стр. 291.

25

всем моим существом / всем существом (СВ)

Стр. 292.

20—23

без но / без но (СВ, ХЛ1—6)

Стр. 293.

24

sic / sic (СВ, ХЛ1—2)

Стр. 294.

37

подают обедать / дают обедать (СВ, ХЛ1—5, 7—10)

Стр. 295.

30

голоса / голоска (СВ, ХЛ1—5, 7—10)

Стр. 299.

15

Те опошлили / Те опошлили (СВ)

Стр. 300.

2

начинают седеть / начинают уже седеть (СВ, ХЛ1—5, 7—10)

2

шарабан останавливается / шарабан остановился (ХЛ6)

14

давно знакомые мне / давно знакомые

38—39

очень хорошим / хорошим (ХЛ7—10)

Стр. 302.

5

что-то гонится / кто-то гонится (ХЛ 7—10)

Стр. 304.

36

в Харьков, в Париж ли / в Харьков ли, в Париж (ХЛ7—10)

Стр. 305.

25

нумере / номере

Стр. 307.

22

во всех картинках / во всех картинах (СВ, ХЛ1—2)

Стр. 308.

1—2

нумер местной газеты / номер местной газеты

13

как самое солнце / как само солнце

Стр. 310.

2

Сегодня же уеду / Сегодня же еду

8

После: протягивает мне руку. —

— Прощайте. (СВ)

ВОРЫ

Варианты газеты «Новое время»

Стр. 311.

2

Фельдшер Ергунов, человек пустой / Фельдшер Ковров

8—9

часам к восьми / часам к десяти вдруг

12—16

Править лошадью он не умел ~ назад в Репино; но вот / Ехал он на авось, куда глаза глядят. Но вот

17—18

и впереди показалось / прошло еще немного времени, и впереди показалось

19—20

мало-помалу обозначились / в потемках обозначились вырос / вдруг вырос

24

Из трех окошек / из пяти окошек

28—29

постоялый двор Андрея Чирикова / постоялый двор Андрея Чирикова, убитого недавно ямщиками

29

после этого Чирикова ~ осталась / после убитого Чирикова остались

Стр. 312.

1—2

строго кашлянув, постучал кнутовищем по оконной раме / постучал кнутовищем по окошку

4

пусти-ка погреться! / пусти погреться!

5—7

Черная собака ~ этак штук десять! / Что-то черное, с хриплым лаем, кубарем покатилось под ноги лошади, потом что-то белое и опять черное. Это были собаки.

7—8

самую крупную / самую крупную собаку

9

Небольшой песик / Какой-то небольшой песик

10

острую морду / свою острую морду

13

на деревьях зарделся иней / на бузине зарделся иней; полоса света шмыгнула вверх по крыше

17—18

Погода, не приведи бог / Такая погода, что не дай бог

18

мы люди свои, бабушка. / мы люди свои!

20—21

Ворота не заперты / Ворота отперты

25

Я не бабка / Я не бабка, — обиделась фигура

27—28

черные брови / черные брови, полные розовые щеки и вздернутый нос

32—35

Привязывая под навесом свою лошадь ~ был и еще кто-то. / Фельдшер сам отправился под навес. Привязывая тут свою кобылку, он увидел чью-то оседланную лошадь. Значит, в доме, кроме хозяек, был и еще кто-нибудь

37

захватил с собой и покупки и седло / захватил с собой седло

41—42

с небольшой русой бородкой и в синей рубахе. / в синей рубахе и с небольшой русой бородкой

Стр. 312—313.

42—8

Текста: Это был Калашников ~ вид был праздничный. — нет.

Стр. 313.

9—10

глядел в большую истрепанную книгу с картинками. / перелистывал большую истрепанную книгу, в которой издали по картинкам фельдшер узнал священную историю

13—14

две лужи / две маленькие лужи

15

Калашников поздоровался. / мужик в синей рубахе поздоровался и назвал его по имени и отчеству. Фельдшер сел на сундук и крякнул

16

сказал Ергунов / сказал он

18

весь я промок, это самое, как хлющ / и весь я промок, словно в дождь

20

Он вынул / Фельдшер вынул

22

мужик продолжал глядеть в книгу. / мужик даже не взглянул на него

23

После: Да, погода... — продолжал фельдшер, делая вид, что он очень озяб и замучился

24

то, кажется, смерть. Была бы история. / то, кажется, заехал бы за тридевять земель

27

ответил Калашников. / ответил мужик

28—31

Наступило молчание. ~ Стало скучно. / Наступило молчание; слышно было только, как в трубе шумела вьюга и как завывали на дворе неунимавшиеся собаки. Фельдшеру стало скучно

32—33

из Богалёвки, что ли? — спросил фельдшер строго / из Голышина, что ли? — спросил он

34

Да, из Богалёвки / Нет, из Богалёвки

35—36

об этой Богалёвке. Деревня / о Богалёвке. Деревня эта

43

нужно кричать во все горло / нужно громко аукать

Стр. 314.

1—2

уже не разъедешься / не разъедешься

5—6

по три копейки ~ и рви. / по гривеннику за ведро

6—8

Слов: и любят наряжаться ~ друг у друга. — нет.

16

Калашников / Мужик в синей рубахе

20—22

длинная коса ~ усмехнулась. / и коснулась пола. Поглядев минуты две на картинку, она сказала: — Ты, Калашников, мне это уже сто раз показывал

27

В печке гудел ветер / В печке вдруг

31

Это ветер / Это ветер гуляет

41

драгунский полк / драгунский Ингерманландский полк

Стр. 315.

1

в земство. / в земскиефельдшера. Всего-навсего я, может, в ста городах был, а деревням нет счета...

4—5

или хвостом / или с хвостом

8—10

Нечего далеко ходить ~ у самого двора. / Да вот нечего далеко ходить, в прошлом году я встретил черта недалеко отсюда

10—11

это самое, помню, в Голышино, ехал / помню, в сентябре в Голышино

10—15

Известно, как всегда со всяких бродяг. / У меня, как всегда, беговые дрожки были и, известно, лошадь...

17

это самое, идет кто-то такой. / вижу, идет ко мне кто-то такой навстречу

18

от дыму закоптело... / от дыму закопчено

19—21

Оглядел лошадь ~ худого слова.../ Оглядел мою лошадь,
видит, что ей грош цена, не стоит и рук марать, бросил вожжу и спрашивает

22

Фразы: Ах ты, думаю, шут этакий! — нет.

25

Конечно, не стал / Не стал

30

увидел / узнал в нем

31

встретил когда-то на Змеиной балочке. / встретил в Змеиной балочке

36

это было / это правда

38

у нас с тобой / у нас

Стр. 315—316.

42—1

Фразы: Смуглый мужик ~ должно быть, цыган. — нет.

1—4

Мужик встал ~ умиление и зависть. / Продолжая насмешливо улыбаться, смуглый мужик встал на ноги и потянулся с такой силой, что на его белой рубахе затрещали швы. Потягиваясь и громко зевая, он подошел к Калашникову, сел рядом и тоже стал глядеть в книгу. Немного погодя оба мужика и Любка сидели над книгой, голова о голову, и глядели на Илию, и опять Любкина коса перекинулась через край стола и коснулась пола. На лице смуглого мужика показались удивление и зависть

Стр. 316.

9

Потом Любка / Потом они стали говорить о лошадях и о каком-то Прокофии, который лучше всех правит тройкой. Среди разговора Любка

11—12

на мелкие кусочки / на мелкие куски

13—15

Появился на столе ~ дух апельсинной корки. / Принесла она и граненый графин с водкой

20

выпить, наесться / поважничать

22—24

словно нечаянно, трогала ~ девка здоровая / трогала его своими красивыми плечами и бедрами. А это была девка

26

то спиной, как егоза / то широкой спиной

31—35

потом третью и съел всю колбасу ~ покрутил головой. / потом третью... Чтобы расположить в свою пользу мужиков, он сказал: — Молодцы у вас в Богалёвке!

38

это самое / короче говоря

40

Ну, нашел молодцов! Пьяницы только / Нету теперь молодцов. Пьяницы теперь только

41—43

Было время ~ да и тот слепой / Только один старый Филя остался, — сказал Мерик

Стр. 317.

1

только Филя, — вздохнул Калашников. / только кривой
Филя остался, — согласился Калашников, — больше никого. Да и Филя уж сдавать стал и

4

Бельмо / Бельмом покрывается

5—6

все мужики так — Шамиль да Шамиль / все мужики звали его Шамилем

10—11

самых каких получше / самых лучших

13

Да! А нынешний норовит / Вот это люди! А нынешние норовят

14—15

не побоится ~ едет / не побоятся и с пьяного еще сапоги стащат, а потом жмутся, пыжатся, едут

16—17

торгуются на базаре ~ дурака / торгуются на базаре, торгуются, пока их урядник на заберет, дураков

18—19

срамота! Плевый народишко, что говорить. / только срамота! Плевый народишко, не стоющий

21

не наш / не наш, пришлый

22—23

молодчина, это верно, грех пожалиться / он молодчина, это что и говорить, грех и бога прогневать

24—25

Любка лукаво и радостно поглядела на Мерика и сказала / Любке понравилось, что похвалили Мерика. Она радостно взглянула не него и зарумянилась, а он выпятил вперед грудь, расстегнул ворот у рубахи, точно ему душно было, и сказал

26

его / меня в третьем году

28

Слов: сказал Мерик и усмехнулся. — нет.

28—29

Угнал Филя / Угнал, значит, Филя

30

на меня подумали. / подумали, что это я

32

и все молоканы... ~ на базаре / все молоканы... Встречается мне один из них и говорит

34—35

любопытно, прихожу до них / любопытно, не знал я, что тут обман, и пошел. Прихожу

38

рядом, этак на сажень / рядом

39

взяли веревку / не долго думавши, взяли веревку

40

к другому концу / к другому концу веревки

40—41

чтоб, значит, сквозь обе проруби доставала. / чтоб можно было ее сквозь обеи проруби просунуть

41

просунули палку / просунули

Стр. 317—318.

43—1

меня попихивают, кто ногой, а кто колуном, потом потащили под лед / палками меня попихивают, потом потащили под льдом

Стр. 317.

3

вся сжалась. / вся сжалась и проговорила: — Холодно

5—6

не было никакой возможности / стало зябко. Не было никакой возможности

7

бьют палками / бьют меня палками

7—8

Больно, страсть! / Страсть как больно!

9—10

Нет мочи. Спасибо, ехала баба, подвезла. / нет мочи идти. Спасибо, ехала баба и подвезла

12

захотелось / захотелось ему

15—16

начал было он. / начал было он, придумывая, что бы такое рассказать, но ничего не придумал и замолчал

18—19

был уличен во лжи, мужики не обращали / принимался хвастать и был уличен во лжи, мужики, по-видимому, потеряли к нему всякое уважение. Они не обращали

21

в такие откровенности / на такие откровенности

22—23

они его не замечали. / они его не боялись и в грош не ставили

24—25

как у человека степенного и рассудительного / изобличавшие в нем человека степенного и рассудительного

26—31

Текста: и никто бы не мог подумать ~ такие же воры и негодяи, как он сам. — нет.

33—34

и то подбоченивался / и мысль, что он молодец, не давала ему сидеть покойно. Он то подбоченивался

Стр. 319.

1—2

соберемся мы здесь, бывало, или у брата Мартына / и когда моего брата Мартына еще в Сибирь не угнали, бывало, соберемся мы здесь или у Мартына

5

Так гуляли, так гуляли! / Так гуляли, что, теперь вспоминаючи, только вот махнешь рукой и больше ничего.

6

Любка вышла / Любка достала со шкафа балалайку и сунула ее в руки Мерику. Тот поплевал в колышки, настроил и стал играть. Фельдшер раньше думал, что на таком дешевом самоделковом инструменте, как балалайка, можно только однообразно побренькивать и наигрывать что-нибудь простое, не мудрое, вроде чижика, или самое большое — трепака, теперь же послышалась такая музыка, как будто у Мерика под пальцами было двадцать струн: что-то сложное, запутанное, разноголосое, и не разберешь, весело оно или грустно — должно быть, то и другое. От музыки у фельдшера стало тоскливо на душе и в то же время хотелось ему притоптывать ногами и крикнуть во всё горло по-ямщицки: «Эй вы, други милые!»

Пока Мерик играл, Любка вышла

6—7

в зеленом платочке и в бусах. / в бусах и с красной лентой в волосах

10

Она погляделась в зеркало / Мерик одобрительно кивнул ей головой, а она засмеялась от удовольствия, застыдилась, потом поглядела на себя в зеркало

11

А потом / А через минуту она

12

ситцевое платье / новое ситцевое платье

13—14

другое ~ шелестело, как бумага / другое платье — красное, с оборками, шелестевшее, как бумага

16—21

смеясь, всплескивала руками ~ становилось весело. Мерик / без причины смеялась. Потом Мерик, Калашников и Любка стали петь под музыку. Мерик отдал балалайку Калашникову, и сам

23

растопырив руки / балансируя

33

желая уничтожить / точно желая уничтожить

36—37

После: по комнате... / Мерик ел, а она только громко и протяжно охала.

39—40

Отдай всё да и мало... / Отдай да и мало

Стр. 320.

3—4

От резкого стука ~ прыгал огонь. / Танец был не русский и не цыганский, а черт знает какой, должно быть, свой собственный. От резкого стука, крика и гиканья в шкафу звенела посуда, на свечке прыгал огонь, и у фельдшера было такое чувство, как будто он сидел под железнодорожным мостом и слушал, как над головой его проходит поезд

6

свалился с головы зеленый платок / свалилась с головы лента

9

После: оторвутся руки и ноги. — Выходило что-то такое, что если, например, дал зарок не пить, то, глядя на такой танец, непременно опять запьешь...

13

а он обнял ее / — Эх, Люба! — сказал Мерик, тяжело дыша. — Отец твой был хороший человек, да и ты молодчина! Если б не я, была бы ты самая что ни на есть счастливая на свете! — Он обнял ее за плечи

19

После: овец заведу... — Калашников потупился, потупилась и Любка. Оба верили тому, что говорил Мерик.

24

стал мечтать о Кубани / стал мечтать. Калашников вышел на средину комнаты, погладил себе бока, оглядел всех и запел тонким тенорком. Пел он жалостно о том, как в донских степях хуторок стоит, заброшенный, одинокий; в хуторке давно уже нет хозяина, и только осенью в темные ночи ведет он разговор с вихрем-вьюгою, а летом одни только перекати-поля мимо катятся и зацепятся, а что дальше — неизвестно, так как тенорок вдруг задрожал, Калашников всхлипнул и перестал петь. Видимо, стыдясь
своих слез, молча, ни на кого не глядя, он надел полушубок, взял в руки кнут и сказал угрюмо

25—26

ехать, одначе, — сказал Калашников, поднимаясь. / ехать

28—29

как бы не уехал Калашников / чтобы Калашников не уехал

30

облака / снеговые облака

31—35

носились по двору ~ Голые березки / носились по двору и по крышам; какие-то великаны в белых саванах, с широкими рукавами, пугая друг друга, кружились по ту сторону забора. Ветер ревел, как зверь... Обнаженные березки

40

была отворена / была отперта

Стр. 321.

10—13

вот встал бы и обнял ее ~ стоит ли церемониться / взял бы ее, если так нельзя, то силой: трудно удержаться, да и нужно ли церемониться

11—15

захватил бумажку / захватывал бумажку

17—18

пятна прыгали / тени прыгали

19—20

полногрудая ~ тяжело дышит... / гибкая, полногрудая, то вертящаяся волчком, то замученная пляской и тяжело дышащая

24

потянул из трубки / повздыхал и потянул из трубки

33

показался Мерик / вошел в сени Мерик

34

потом Любка / а за ним Любка

38

Нет, Люба. / Нет, Люба, гулять желаю

40

мягок / мягок от печали

Стр. 322.

4

на чем ты поедешь? / на чем же ты поедешь?

6

и засмеялась сквозь слезы. / засмеялась, и сказала

7

сатана надутая... — сказала она. / сатана надутая

8

обнял ее, крепко поцеловал и вышел наружу. / обнял Любку, поцеловал ее и вышел на двор

12

дверь на засов / дверь на крючок

16

посмотрела / засмеялась и посмотрела

22—26

Текста: Пусти, чёрт ~ Уедет, говорю! — нет.

28—29

Она ~ опять поглядела / Она опять поглядела

33—36

обнял ее ~ Она молчала. / обнял ее за талию; она не противилась

Стр. 323.

4

и уже легко отстранил ее / отстранил ее

5—6

мерно и лениво хрюкала засыпавшая свинья и стучала рогом корова... / слышалось мерное и ленивое хрюканье засыпавшей свиньи и слышно было, как стучала рогом корова

11

Он напрягал / Но, должно быть, метель была в заговоре с Мериком; фельдшер напрягал

16—17

Дрожа от гнева и холода, не зная / От злости и не зная

17—18

выстрелил из револьвера в собак и не попал ни в одну / выстрелил из револьвера в одну собаку и не попал

20—21

то ему ясно послышалось, как / ему ясно послышалось, что

22—23

толкнулся в дверь — заперта / толкнул дверь — она оказалась запертой

25—29

увешаны юбками и платьями ~ прошел он / увешаны платьем и стояла чья-то кровать, вероятно, старухи; отсюда вбежал он

30—31

на сундуке со сшитым / на кровати, укрытая одеялом

37—38

Текста: Я тебя спрашиваю, чертовка! — крикнул он. — нет.

42—43

как у пойманного зверя, лукаво / как у пойманной птицы

Стр. 324.

6

и тут же не выдержал / сорочка порвалась. От нагого тела на фельдшера пахнуло теплом, он засмотрелся, не выдержал

9

ударила его / и ударила его

12

но уже по виску / по темени

16—17

стал жечь спичку за спичкой, без всякой надобности / стал машинально, без всякой надобности, жечь спичку за спичкой

19

Между тем за окном / За окном

20—22

Текста: а голова все болела ~ проходит поезд. — нет.

22—23

Кое-как он надел / Отдохнув от шума и боли в голове, фельдшер надел

24—25

недаром кто-то шмыгнул из комнаты, когда он давеча / и ему вспомнилось, как кто-то шмыгнул из комнаты, когда он

26

Он взял в кухне / Взявши в кухне

27

и вышел на двор, оставив дверь / он вышел на двор и оставил дверь

31

мелкий лес. / мелкий лес и, казалось, утомленный ночной метелью, спал

39

После: на пол. — как потом, когда она поднялась, ее порванная сорочка сползла к ногам...

39

У него / У фельдшера

Стр. 325.

11—24

Текста: и его серая однообразная жизнь ~ подходящего случая. — нет.

37—41

Текста: Почему, кто не служит ~ живут в свое удовольствие? — нет.

Стр. 326.

1—3

Текста: и всё думал ~ Почему? — нет.

8—11

случилось с ним года полтора назад ~ позавидовал Мерику / случилось с ним зимою, и что говорил Мерик, и стало ему казаться, что на небе не зарево, а алая кровь Любки, и позавидовал он Мерику

11—14

Текста: И когда шел опять ~ забраться к кому побогаче! — нет.
Варианты, весь список
Варианты, том 7: 1 2 3 4 5
© 2000- NIV