Cлово "MES"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  
Входимость: 2. Размер: 75кб.
Входимость: 2. Размер: 30кб.
Входимость: 1. Размер: 7кб.
Входимость: 1. Размер: 5кб.
Входимость: 1. Размер: 4кб.
Входимость: 1. Размер: 5кб.
Входимость: 1. Размер: 11кб.
Входимость: 1. Размер: 5кб.
Входимость: 1. Размер: 5кб.

Примерный текст на первых найденных страницах

Входимость: 2. Размер: 75кб.
Часть текста: В 18 т. / АН СССР. Ин-т мировой лит. им. А. М. Горького. — М.: Наука, 1974—1982. Т. 18. Гимназическое. Стихотворения, записи в альбомах, шуточные аттестаты, прошения, рисунки и др. Dubia. Коллективное. Редактирование. [Указатели к т. 1—18]. — М.: Наука, 1982 . — С. 40—42. РЕВНИВЫЙ МУЖ И ХРАБРЫЙ ЛЮБОВНИК Архивариус Облучков стоял у двери и подслушивал. Там, за дверью, к великому его ужасу говорились вещи, слушая которые побледнел бы сам черт! Говорил сам начальник, Архип Архипыч... Его слушали такие же персоны, как и он сам... — Да и девчонку же видел я вчера, mes amis! — шамкал он своими старческими губами... — Дивную девчонку! И начальник издал губами звук, который издают при виде вкусного осетра. — Чудную девчонку! — Где же? — спросил его один из «mes amis». — Намедни я был с визитом у архивариуса... Облучкова... того, что сбоку на обезьяну похож... Я, после Нового года, всем им делаю визит... Это в своем роде... ммм... шик... Либерально! Хе, хе, хе... Я тебя, каналья, ставлю на равную ногу... но ты смотри! Хе, хе, хе! Ну, и любят... Начальник, говорят, прелесть... Ммм... Ну-с... Захожу я, намедни, к Облучкову... Звоню... Дома его нет... Кто же дома? Барыня, говорят, дома... Вхожу... Вообрази же, mon cher, теперь маленькую, пухленькую, розовенькую... хоррошенькую... Хе, хе, хе... Она вскакивает с дивана... бледнеет... Начальства испугалась... Сажусь. То да се... Говорю ей любезность и беру ее за пухленький... кругленький... подбородочек... Облучков побледнел и нахмурился. — Беру ее за... подбородочек... Краснеет... Разговорились... Такая наивная девчонка! В этих женщинах мне ужасно нравится наивность! Не признаю не наивных! Сажусь рядом с ней на диване... Не сопротивляется... Беру за талию... Хе, хе, хе... Хоррошенькая, дьявол! Облучков замигал глазами и побагровел. Он, почтительный, робкий человек, почувствовал...
Входимость: 2. Размер: 30кб.
Часть текста: / просто-таки обозлились 14 а что поделывают теперь / а что поделывают Стр. 76. 27—28 Тщетный подумал / Тщетный подумал, подумал 23—34 Так вот вы как? Хо-ро-шо-с! / Так вот вы как? Стр. 78. 18 Я спрашиваю / Я спрашивал 20—21 а теперь шлифовать / ну, а теперь шлифовать 23 На здоровье / На здоровье, говорю Стр. 79. 8 Фразы: А он свинья-с! — нет. В ВАГОНЕ Варианты журнала «Зритель» Стр. 84. 2 Перед: Почтовый поезд — ... Самая лучшая Поляковская железная дорога. 16 После: как грешен !.. — Жену в прошлом году у друга отнял ... В газетки по глупости пишу ... Тещу ненавижу ... Прости меня, о моя теща! Не раз желал тебе погибели, не раз сыпал в твой кофе жженой пробки !.. Стр. 85. 8 Иду в свой вагон / Бьет звонок ... Иду в свой вагон 13 Крестьянин / Дьякон 30—34 — В машину не пущают! ~ Касс заперли! / — Что такое? — С лошадью што мне делать? В машину не пущают! — Не пущают? Ты ее того ... Который это не пущает? Плюнь! Не может тебя никто не пустить, ежели у тебя настоящий билет есть! — С кобылой-то что? В карман што ли? — Веди! Ты веди сюда! Найдут место! Не оставаться же тут-ко! 39 После: стонет Пахом. — Не пушшают! Стр. 86. 13 На железных дорогах / На Поляковских дорогах 21 что-нибудь!? / что-нибудь Полякову! 28 Што с вещами-то делать / Што с вещами-то поделать Стр. 87. 7 едем на Халдеево! / едем на Общую Могилу! Стр....
Входимость: 1. Размер: 7кб.
Часть текста: les très rares mérites de sobre élégance et de fidélité scrupuleuse. Je suis heureux de vous envoyer ma pleine et entière approbation. Veuillez agréer l’assurance de mon profond respect. Anton Tchekhov. ПЕРЕВОД: Издателям « Ревю бланш » Милостивые государи, я с удовольствием узнал, что вы собираетесь издать на французском языке четыре моих рассказа: «Убийство», «Мужики», «Студент» и «Учительница» в переводе мадемуазель Клэр Дюкре. Этот перевод был мне вручен, и я смог оценить его чрезвычайно редкие качества — строгое изящество и исключительную точность. Я счастлив передать Вам мое полное одобрение. Примите уверение в моем глубоком уважении. Антон Чехов. Примечания 3736. ИЗДАТЕЛЯМ «REVUE BLANCHE» 7 мая 1902 г. Печатается по тексту: ПССП , т. XIX, стр. 282—283, где опубликовано впервые, по копии. Местонахождение автографа неизвестно. В конце марта 1902 г. Чехов...
Входимость: 1. Размер: 5кб.
Часть текста: сочинений и писем: В 30 т. Письма: В 12 т. / АН СССР. Ин-т мировой лит. им. А. М. Горького. — М.: Наука, 1974—1983. Т. 7. Письма, июнь 1897 — декабрь 1898. — М.: Наука, 1979. — С. 346. 2501. М.-Д. РОШУ 29 ноября 1898 г. Ялта. Monsieur, Je viens de recevoir deux billets de banque française (150 fr.), que vous avez bien voulu m’envoyer; je vous remercie beaucoup de tout mon coeur et à mon tour, je vous envoie mon autorisation aux traductions de mes deux nouvelles «Перекати-поле» et «Кошмар». Je l’envoie avec grand plaisir 1 . Затем позвольте писать по-русски. Я посылаю ответ и благодарность немножко поздно, потому что Ваше письмо было направлено Вами в Лопасню, я же живу в Ялте (на южном берегу Крыма). «La Quinzaine» с Вашим переводом моей «Палаты № 6» я получил, что же касается письма, о котором Вы спрашиваете, то оно имело грустную судьбу. Брат сообщил мне его содержание (contenu), но не сообщил Вашего адреса, и таким образом невольно произошла путаница. И она могла произойти тем легче, что мой брат в конце августа не знал, где я, так как я уехал в Крым, не списавшись с ним. Мой адрес: Ялта (Jalta, Crimée). Здесь я проживу, быть может, всю зиму. Не сердитесь, пожалуйста, на меня за неаккуратность. После того, как доктора выгнали меня из дому и я стал вести кочующую жизнь, правильное ведение корреспонденции стало для меня почти невозможно. Позвольте еще раз поблагодарить Вас и пожелать Вам всего хорошего. Искренно Вас уважающий и преданный А. Чехов. 29 ноябрь 1898 г. Ялта. Сноски 1 Я только что получил два билета французского банка (150 фр.), которые Вы были так добры мне прислать; очень Вас благодарю, от всего сердца, и в...
Входимость: 1. Размер: 4кб.
Часть текста: Маша, мать; есть описание комнаты, в которую со всего дома снесена симпатичная мебель. Поищи и пришли мне эти вырезки в письме, переписав их, если они не длинны, на листе бумаги тонкой; если же длинны, то заказною бандеролью. Если, впрочем, они весят не больше двух лотов, то пришли их прямо в заказном письме, не переписывая. Вырезки имеют вид полосок, вырезанных ножницами из четвертушек. Ни одной нет целой четвертушки. Всё благополучно, нового ничего нет. Как твое горло? Если заболит и будет налёт на миндалинах, то смазывай лимонным соком и раза 4—5 в день глотай лимонный сок по чайной ложке или ешь лимон. «Même» значит «даже»; «de même» — «также». «Moi même» — «я сам». «J’ai les mêmes livres, que vous» — «у меня те же книги, что и у вас». «Также» переводится еще иначе. Ma soeur ne veut pas, et moi non plus — моя сестра не хочет, и я также . Это при отрицании. Будь здорова. Кланяйся. Твой Antoine. 97 17/XII. На обороте:   Марии Павловне Чеховой. Лопасня, Московск<ой> губ. Russie via Moscou. Примечания 2194. М. П. ЧЕХОВОЙ 17 (29) декабря 1897 г. Печатается по автографу ( ГБЛ ). Впервые опубликовано: Письма , т. V, стр. 134—135. Открытка. М. П. Чехова ответила 28 декабря 1897 г. ( Письма М. Чеховой , стр. 58—59). ...в большом конверте хранятся вырезки писчей бумаги с кусочками начатой, но оставленной повести... — М. П. Чехова писала в ответном письме: «Так как я считаю эту рукопись весьма важной, то и решила ее послать заказным письмом. Не сердись, что я отрезала лишнюю бумагу — я ни одного слова не испортила, только убавила весу на целый лот...» Это письмо М. П. Чеховой написано на обороте одного из «кусочков», о которых говорит Чехов. Публикуя его текст, М. П. Чехова писала...

© 2000- NIV